シリーズ・モーニングページ

2 か国語の朝刊: 切り替え時に何かが失われることはありますか?

バイリンガルは、名前の付け方がわからなくても、それを感じます。 言語を変えると、小さな人間が変わります。別の声、別の記憶、別の検閲。 2 つの言語でモーニング ページを書くことは、言語的な好奇心ではなく、創造的な自己認識のための強力なツールです。正確に何が起こり、何が得られ、何が失われ、それをどのように活用するかがここにあります。

中程度の読書 · ~11 分 · アーティストとしての道を通って

バイリンガリズム 朝のページ 2つの言語 自己認識 ジュリア・キャメロン
2つの言語 言語を変える、自分自身を変える

すべてのバイリンガルが認める経験

バイリンガルの人に、両方の言語で話していると全く同じように感じるかどうかを尋ねると、ほとんどの場合、答える前に躊躇するでしょう。名前を付けるのは難しいですが、非常に現実的なものがあります。ある言語ではより表現力豊かですが、別の言語ではより抑制的です。一方では子供時代の特定の記憶が浮かび上がり、もう一方では仕事や大人になってからの生活の語彙が浮かび上がってきます。タイトルの質問に対する直接の答えは次のとおりです。 確かに、言語を変えると何かを失いますが、同時に何か違うものを得ることもできます。その非対称性こそが、まさにバイリンガル朝刊を強力なツールにしているのです。

朝のページ ジュリア・キャメロンによるこの3ページは、フィルターも目的も読者もなしに、毎朝手書きで書かれています。バイリンガルにとって、この完全な自由は、モノリンガルにはない可能性をもたらします。どの「私」から書くかを毎日選択するということです。

「第二言語を持つということは、第二の魂を持つことだ。」

カール大帝に帰せられる

それぞれの言語が異なる自己を活性化する

言語が思考を形作るという考え、いわゆる言語相対性理論は、その強力なバージョンでは議論され続けていますが、ソフトバージョンでは、2つの言語の間に住んでいる人々にとって議論するのは困難です。それぞれの言語には感情的な背景が伴います。母語は通常、子供時代、家族、一次感情と結びついています。 2 つ目は、後になってわかることが多いですが、距離が長くなり、自動充電が少なくなります。

これは、ある言語または別の言語でページを作成するときに、 単に言葉を変えるだけではありません。自分自身のさまざまな領域へのアクセスが変わります。。苦痛な記憶は、それを経験した言語で書くのは不可能かもしれませんが、他の言語では驚くほど簡単に流れます。その距離は回避ではありません。それは、耐えられる角度から困難なものに近づくためのツールです。

第二言語で書くことで何が得られますか?

主な利益は、 保護距離。有名な作家がいます。ポーランド人として英語で書いたジョセフ・コンラッド。ロシア語から英語に切り替えたウラジミール・ナボコフは、彼らが後天的な言語を選んだのは、それがまさに彼らにコントロールを与え、言葉との自動的な関係を与えてくれたからだと述べた。朝のページでは、この距離を置くことで、母国語では負担が大きすぎるトピックに取り組むことができます。

2 番目の、より微妙な利点があります。 第二言語は検閲が少ない傾向にある。の インテリアセンサー —私たちが子供の頃に学んだその批判的な声は、何よりも母国語で訓練され、本来の叱責や恥辱と結びついています。別の言語で文章を書くと、あなたが完全に習得していない言語で話しているような気分になり、力が抜けてしまいます。多くのバイリンガルは、第一言語では絶対に書かないものをあえて第二言語で表現します。

失われたもの

メリットだけを売るのは不誠実です。第二言語では負ける 自発性とニュアンス。母国語には親密な質感があり、学習した言語では完全に再現されることはほとんどない、感情を正確に表現する能力があります。感情によっては、子供時代の言葉にぴったり当てはまるものもあります。仲介者を介さずに直接的な感情の深さを求めるなら、母語は依然としてかけがえのないものです。

だからこそ、最も豊かな戦略は言語を永遠に選択することではなく、 その日のニーズに応じてそれぞれを使用してください: ネットを使わずに感情に浸りたいときの母性的なもの、前のものを見るために距離が必要なときの 2 つ目。朝刊はその決定を評価しない。彼らは出てきたものを単に記録するだけです。

2 つの言語の混合: コード切り替え

バイリンガルの多くは、自分自身を監視せずに文章を書くときに、同じ文内である言語から別の言語に飛び移ります。その現象―― コードスイッチング またはコードの変更は、朝のページで修正できる欠陥ではありません。誰もそれらを読んだり修正したりするつもりはありません。それぞれの単語が求める言語で手で書いてみましょう。そして、これらのジャンプは通常、すぐに発生するため、注意してください。 感情的に重要なポイント: 言語を変えると、多くの場合、何か重要なことが起こります。

紙の上のコードスイッチングは、ある意味、あなたの内面の地図です。実用的なトピックはある言語で、感情的なトピックは別の言語で、専門的なトピックがある場合は 3 番目の言語で表示されます。時間が経つにつれて、各トピックがどの言語で表示されているかを確認することで、どんな性格テストよりも自分自身について詳しく知ることができます。

一貫性は言語ではなくジェスチャーにあります

言語を変えると習慣が「壊れる」のではないかと心配している人にとって、最後の安心感は、そんなことはありません。モーニングページで重要なことは、 座って手書きする毎日の習慣言語を問わず。日によって言語を変えるのは、規律ではなく内容の決定です。月曜日にスペイン語で書き、火曜日に他の言語で書き、水曜日にそれを混ぜることも、練習の価値を少しも失うことなく行えます。

バイリンガリズムは、メソッドを複雑にするどころか、メソッドを豊かにしてくれます。それは、自分のさまざまな部分にアクセスするためのさらなる力を与えてくれます。あなたも遊牧民であるか、さまざまな文化の狭間に住んでいる場合、その柔軟性はスーパーパワーになります。 デジタル遊牧民のためのアーティスト パス。また、生まれながらに自分の言語ではない言語で直接書く場合に興味がある場合は、次の手順に進んでください。 非母国語での朝のページ。結局のところ、言語は手段にすぎません。あなたが求める創造的な声は、それらすべての根底にあり、それを見つける方法は、どの言語であっても練習することです。形式に疑問がある場合は、以下も参照してください 手動またはコンピュータ上で.

バイリンガルモーニングページに関するよくある質問

言語が変わると性格も変わるって本当ですか?

バイリンガルの人は、使用する言語に応じて感じ方がいくらか異なると報告しているという証拠があります。表現力、ユーモア、感情的な距離のニュアンスが変わります。それはアイデンティティの根本的な変化ではなく、特定の記憶への登録とアクセスです。朝のページの場合、言語ごとに異なる感情の扉が開く可能性があるため、これは便利です。

バイリンガルの場合、朝のページは何語で書くべきですか?

単一の答えはありません。多くのバイリンガルは、第 1 言語のほうが感情に直接アクセスできるのに対し、第 2 言語のほうが距離感があり、検閲が少ないと感じています。感情に深みが欲しいときは母性的なもの、重荷すぎて正面から向き合うことができないときは、その日によって必要なものを使い分けることができます。

同じページで 2 つの言語を混在させることはできますか?

はい、そして実際、多くのバイリンガルにとってそれは自然なことです。朝刊では、コードの切り替え(同じテキスト内で言語が混在すること)はエラーではありません。誰もそれらを読んだり修正したりするつもりはありません。各フレーズで要求される言語で手書きしてみましょう。これらのジャンプは通常、感情的に重要なちょうど良いポイントを示します。

第二言語で書くと深みが失われるのでしょうか?

自発性やニュアンスはいくらか失われますが、距離と視点は得られます。コンラッドやナボコフのような作家は、習得した言語で書くことを選択しました。それはまさに、それによって制御が可能になり、内部検閲が軽減されるからです。朝のページでは、その距離感が、母国語では難しすぎることについて書くのに役立ちます。

言語を変えると内部検閲を避けることができますか?

多くの場合、そうです。内なる検閲官は通常、あなたの母国語でより訓練を受けており、あなたの子供時代の批判的な声と結びついています。別の言語で書くと、完全に習得していない言語で話しているかのように、その強度が低下する可能性があります。多くのバイリンガルは、第一言語では絶対に書かないものをあえて第二言語で書くことに気づきます。

毎日言語を変えると実践の一貫性が崩れてしまいますか?

いいえ、毎日の習慣を続けていれば大丈夫です。モーニングページで重要なのは、毎朝座って手書きで書くことであり、どの言語で書くかではありません。日によって言語を変えるのは、規律ではなく内容の決定です。一貫性は、選択した言語ではなく、ジェスチャーにあります。

新しい言語を学習していて、まだバイリンガルではない場合でも、これは機能しますか?

はい、ニュアンスはあります。まだほとんど使いこなせない言語で朝のページを書くと、単純化して速度を落とす必要があり、それによって予期せぬアイデアが発見されることがあります。それは最も流動的な感情の解放ではありませんが、明らかにする練習であり、ついでに言えば言語を練習する親切な方法にもなります。これについては、非母語での執筆に関する記事で説明します。

あなたの創造的な声をあらゆる言語で

アーティスト パスは、あなたが自分のものだと感じるあらゆる言語で機能します。 12 週間、1 日 2 つのツール、無料。あなたを自由にする言語で書きましょう。

無料で始めてみましょう→

情報源

バイリンガリズムと性格に関する観察は、言語相対性に関する出版された研究によって裏付けられており、例示的なものであり、決定的なものではありません。朝のページの実践は、『The Artist's Way』 (ジュリア・キャメロン、1992 年) に基づいています。