시리즈 · 직업별 예술가의 길

번역가와 통역사를 위한 예술가의 길

그것은 가장 창의적인 직업 중 하나이자 동시에 가장 눈에 띄지 않는 직업 중 하나입니다. 번역가는 다른 사람의 목소리를 가져와 완전히 다른 언어로 다시 만듭니다. 통역사는 네트워크 없이 실시간으로 이를 수행합니다. 그것은 세상이 거의 알아보지 못하는 엄청난 예술적 행위이며, 그에 따른 대가도 없습니다. 다른 사람의 입을 통해 말하면서 평생을 보내다 보면 자신의 목소리를 잃게 될 수도 있습니다. 줄리아 카메론의 방법이 그녀를 살려주는 방법은 다음과 같습니다.

읽기 · 약 10분 · 아티스트의 길을 통해

번역 Interpretation 자신의 목소리 모닝 페이지 줄리아 카메론

짧은 대답

번역하고 통역하는 것은 자신의 목소리를 차단하는 일입니다. 다른 사람의 주관을 섬기기 위해 주관을 지워라, 몇 년 동안 하루 종일. It is a creative act of the highest level, but always oriented outward: towards the author, the speaker, the client. 모닝 페이지는 당신 외에는 누구도 속으로 글을 쓰지 않는 정반대의 움직임을 되돌려 번역가가 빌려주는 목소리 속에서 사라지는 것을 방지합니다.

이 방법은 이미 원재료인 단어를 숙지하고 있고 필요한 것은 누구에게도 번역하지 않고 사용할 수 있는 공간이기 때문에 이 직업에 자연스럽게 들어맞습니다. 하루에 20분이면 충분합니다.

누구도 창의적이라고 부르지 않는 창의적인 직업

잘 번역한다는 것은 단어를 대체하는 것이 아니라 다른 규칙에 맞는 언어로 의미, 리듬, 어조, 의도를 재구성하는 것입니다. 문학 번역가는 각 문장에서 미학적 결정을 내립니다. 통역사는 밀리초 단위로 즉석에서 해결책을 제시합니다. 그것은 극도의 제한 속에서도 순수한 창의성. 그러나 관례에 따르면 훌륭한 번역가는 눈에 보이지 않습니다. 눈에 띄지 않을수록 작업이 더 좋아집니다.

이러한 보이지 않는 명령은 이 직업을 다른 직업과 구별하는 것입니다. 기자는 최소한 서명합니다. 번역가는 사라지기를 열망합니다. 눈에 띄지 않도록 전문적으로 생활하는 것은 실제 심리적 영향을 미칩니다. 숨기도록 훈련된 자신의 목소리는 직장 밖에서도 찾기 어려워지기 시작합니다.

최고의 번역가는 눈에 보이지 않습니다. 문제는 당신도 자신을 보지 않을 때입니다.

저자 독서

번역기별 블록

첫 번째는 자신의 목소리를 침묵시키는 것: 수년 동안 다른 사람의 소리를 들으면 자신의 음색이 사용되지 않아 위축됩니다. 두 번째는 보이지 않는 결정 피로: 통역사와 번역가는 누구도 보거나 평가하지 않는 수천 가지의 미세한 결정을 내리며, 자신조차 인식하지 못하는 창의적인 유출물을 만듭니다. 세 번째는 다른 사람의 텍스트에 대한 예속: 항상 원본에 반응하고, 처음부터 시작하지 않으며, 무에서 시작하는 근육이 약해집니다.

이 세 번째 점이 핵심입니다. 빈 페이지 자체가 무서운 이유는 작업이 결코 공백으로 시작되지 않기 때문입니다. 항상 원본 텍스트가 있습니다. 음악 없이 부팅할 수 있는 능력을 회복하는 것은 업무의 일부이며, 창의적 장애란 무엇이며, 이를 극복하는 방법.

모닝 페이지가 목소리를 돌려주는 방법

이 관행은 근본 원인인 핵심 문제를 해결합니다. 모닝 페이지는 아무것도 번역하지 않습니다. 원본도 없고, 고객도 없고, 존경할 충성심도 없습니다. 올바른 버전이 없어도 원하는 대로 작성합니다. 정확성과 타인의 목소리에 따라 살아가는 마음에게 부정확하고 자신의 목소리를 허용하는 것은 바로 의학입니다.

La 아티스트와의 약속 그것은 두 번째 요소, 즉 텍스트를 통하지 않고 1인칭으로 살아가는 경험을 제공합니다. 번역가는 거의 항상 타인의 말을 통해 걸러진 세상을 경험합니다. 약속은 중재되지 않은 사람과의 직접적인 접촉입니다. 산책, 음악실, 시장: 페이지가 아닌 감각을 통해 들어오는 입력입니다.

연습

원본 없이 쓰세요

모닝 페이지에서는 머릿속으로 번역하거나 편집하지 마세요. 완벽한 단어를 검색하지 마십시오. 서투르더라도 첫 번째 항이 나오도록 하세요. 목표는 좋은 텍스트가 아니라 소스 없이 시작되는 음성을 다시 활성화하는 것입니다.

역학의 경우, 이 가이드 출발점 역할을 하고, 시간이 지나도 실천을 유지하기 위해, 창의적 실천을 유지하는 방법.

외국의 귀에서 자신의 귀로

번역가는 특별한 귀를 개발합니다. 그는 음역의 뉘앙스, 아이러니, 이중 의미, 산문의 리듬을 포착합니다. 선물이에요. 문제는 그 귀가 항상 지적하다, 상대방의 목소리를 듣고 그것을 재현합니다. 그는 자신의 말을 듣기 위해 내면으로 돌아서는 경우가 거의 없습니다. 시간이 지나면서, 잘 들리지 않는 내면의 목소리는 주인에게도 듣기 어려워집니다.

모닝페이지는 연습이다 귀를 자신 쪽으로 돌려라. 원본 없이 글을 쓰게 되면 번역가는 다른 사람의 말이 아니라 자신이 말해야 하는 내용을 듣게 됩니다. 처음에는 어렵습니다. 침묵이 나타나고 자신의 것이 아무것도 없다는 느낌이 듭니다. 이는 정상적이고 일시적입니다. 침묵 아래에는 다시 들어줄 누군가가 필요한 목소리가 있습니다. 작가와의 약속은 텍스트를 통한 전달이 아닌 그 목소리가 마침내 말할 수 있는 직접적인 경험을 제공하기 때문에 프로세스를 가속화합니다.

자신의 목소리를 찾으면 더 잘 번역할 수 있습니다

예상치 못한 직업적 보상이 있습니다. 당신의 살아있는 목소리를 지닌 번역가 더 귀 기울여 번역하세요: 레지스터를 더 잘 구별하고, 더 자연스러운 솔루션을 찾고, 원본의 톤을 더 정교하게 인식합니다. 자신의 목소리는 작가의 목소리와 경쟁하지 않습니다. 그는 그것을 조정합니다. 훌륭한 문학 번역가는 작가이거나 자신의 글을 직접 쓰는 경향이 있는데 이는 우연이 아닙니다.

목소리를 생생하게 유지한다고 해서 일을 계속할 수 있는 것은 아닙니다. 일을 더 잘할 수 있게 됩니다. 이웃 직업의 동료들과 단어를 공유하면 언론인 그리고 어른이 되어 창의력을 회복하다 그들은 그림을 완성합니다.

번역가를 위한 예술가의 길에 대해 자주 묻는 질문

번역이나 통역을 하면 왜 자신의 목소리가 차단되나요?

왜냐하면 다른 사람의 주관성을 하루 종일, 몇 년 동안 섬기려면 당신의 주관성을 지워야 하기 때문입니다. 그것은 최고 수준의 창조적 행위이지만 항상 작가, 화자, 의뢰인 등 외부를 향하고 있으며, 숨기고 사라지도록 훈련된 자신의 목소리는 작업 밖에서도 찾아보기 어려워지기 시작한다. 모닝 페이지는 반대 움직임을 반환합니다.

번역은 정말 창의적인 직업인가요?

응, 깊이. 잘 번역한다는 것은 단어를 바꾸는 것이 아니라 언어의 의미, 리듬, 어조, 의도를 다른 규칙으로 재구성하여 각 문장에서 미학적 결정을 내리는 것입니다. 통역사는 밀리초 단위로 즉석에서 해결책을 제시합니다. 그것은 극도의 제한을 받는 순수한 창의성이지만, 비가시성이라는 관습은 거의 누구도 그것을 그렇게 부르지 않는다는 것을 의미합니다.

일반적인 번역가의 블록은 무엇입니까?

세 번째: 수년간 다른 사람에게 소리를 들려주었는데 사용하지 않음으로 인해 자신의 목소리가 침묵되는 것입니다. 아무도 보거나 평가하지 않는 수천 개의 보이지 않는 미세한 결정으로 인한 피로; 그리고 다른 사람의 텍스트에 대한 예속은 작업이 백지 상태로 시작되지 않기 때문에 처음부터 시작하는 힘을 약화시키며 항상 번역할 원본이 있습니다.

모닝페이지는 번역가에게 어떻게 도움이 되나요?

그들은 근본적인 문제를 해결합니다. 그들은 아무것도 번역하지 않습니다. 원본도 없고, 고객도 없고, 존경할 충성심도 없고, 올바른 버전도 없습니다. 당신은 원하는 대로 글을 쓰며, 부정확하고 자신의 것을 허용하는 것은 정확성과 다른 사람의 목소리를 따르는 마음을 위한 약입니다. 핵심은 완벽한 단어를 찾아 소스 없이 시작되는 목소리를 내보내는 것이 아닙니다.

자신의 빈 페이지가 왜 그렇게 무서운가?

번역가의 작업은 결코 공백으로 시작되지 않기 때문입니다. 시작할 수 있는 원본 텍스트가 항상 있기 때문입니다. 원본이 없는 페이지를 마주하게 되면 익숙했던 악보가 사라지고 처음부터 다시 시작하는 힘이 약해집니다. 소스 없이 부팅하는 기능을 다시 활성화하는 것이 작업의 핵심 부분입니다.

내 목소리를 복구하면 더 나은 번역가가 될 수 있나요?

예. 자신의 살아있는 목소리를 지닌 번역가는 더욱 주의 깊게 번역합니다. 그는 음역을 더 잘 구별하고, 더 자연스러운 해결책을 찾고, 원문의 톤을 더 정교하게 인식합니다. 당신 자신의 목소리는 작가의 목소리와 경쟁하는 것이 아니라 그것을 다듬는 것입니다. 훌륭한 문학 번역가가 대개 자신의 글을 일부 유지한다는 것은 우연이 아닙니다.

오직 너의 목소리뿐인 페이지

Artist's Way는 누구에게도 번역하지 않고 오직 자신에게만 글을 쓸 수 있는 공간을 제공합니다. 12주 동안 목소리를 잃지 마세요. 무료.

무료로 시작하기 →

출처

줄리아 카메론에 대한 언급은 The Artist's Way(1992)에서 의역되었습니다. 창의적인 실천으로서의 번역에 대한 성찰은 저자가 읽고 설명용으로 사용합니다.