Короткий ответ
Письменный и устный перевод блокирует собственный голос, поскольку требует сотри свою субъективность, чтобы служить субъективности другого, весь день, в течение многих лет. Это творческий акт высочайшего уровня, но всегда ориентированный вовне: на автора, оратора, клиента. Утренние страницы возвращают противоположное движение — пишут внутрь, ни для кого, кроме вас, — и, таким образом, не позволяют переводчику исчезнуть в голосах, которые он или она передает.
Этот метод естественным образом вписывается в эту профессию, потому что вы уже владеете исходным материалом — словом — и вам нужно только одно: пространство, чтобы использовать его, не переводя ни для кого. Двадцати минут в день вполне достаточно.
Творческая профессия, которую никто не называет творческой
Хороший перевод не заменяет слова: он воссоздает смысл, ритм, тон, намерение на языке, который работает с другими правилами. Литературный переводчик принимает эстетические решения в каждом предложении; переводчик импровизирует решения за миллисекунды. Это чистое творчество в условиях крайних ограничений. И все же условность гласит, что хороший переводчик невидим: чем он менее заметен, тем лучше работа.
Мандат невидимости – вот что отличает эту профессию от других в мире. Журналист хотя бы подписывает; переводчик стремится исчезнуть. Профессиональная жизнь так, чтобы не быть замеченным, имеет настоящий психологический эффект: собственный голос, приученный скрывать, становится трудно найти даже вне работы.
Лучший переводчик невидим. Проблема в том, что ты перестаешь видеть и себя.
Автор читаетБлоки, специфичные для переводчика
Первое - это заглушить собственный голос: После многих лет звучания других ваш собственный тон атрофируется из-за неиспользования. Второе - это невидимая усталость от принятия решений: переводчик и переводчик принимают тысячи микрорешений, которые никто не видит и не ценит, творческая утечка, которую даже ты сам не осознаешь. Третий – это рабство чужого текста: Вы всегда реагируете на оригинал, никогда не начинаете с нуля, и способность начинать с нуля ослабевает.
Этот третий пункт является ключевым. Пустая страница сама по себе пугает именно потому, что ваша поделка никогда не начинается с пустого места: всегда есть исходный текст. Восстановление способности загружаться без музыки – это часть работы, и она связана с Что такое творческий блок и как его преодолеть.
Как утренние страницы возвращают вам голос
Практика решает центральную проблему в ее основе: утренние страницы ничего не переводят. Нет оригинала, нет клиента, нет лояльности и уважения. Вы пишете что хотите и как хотите, а правильной версии не существует. Для ума, живущего в соответствии с точностью и голосом других, это разрешение быть неточным и своим — именно лекарство.
La встреча с художником Он обеспечивает второй ингредиент: опыт, который вы проживаете от первого лица, а не через текст. Переводчик воспринимает мир почти всегда фильтрованным через слова других; назначение – это прямой контакт с непосредственным. Прогулка, музыкальная комната, рынок: информация поступает через чувства, а не через страницу.
Пишите без оригинала
На утренних страницах не переводите и не редактируйте в уме. Запретите себе поиск идеального слова. Пусть выйдет первый член, пусть даже корявый. Целью является не хороший текст, а скорее оживление голоса, который зарождается без источника.
Для механики, это руководство служит отправной точкой и поддерживает практику с течением времени, как поддерживать творческую практику.
От чужого уха к своему уху
У переводчика развивается необыкновенный слух: он улавливает нюансы регистра, иронии, двойного смысла, ритма прозы. Это подарок. Проблема в том, что это ухо всегда указывая, слушая голос другого, чтобы воспроизвести его. Он редко обращается в себя, чтобы послушать свое. С годами тот малослышимый внутренний голос становится трудно услышать даже его обладателю.
Утренние страницы — это упражнение поверни ухо к себе. Сочиняя текст без оригинала, переводчик вынужден слушать то, что он говорит, а не то, что сказал кто-то другой. Поначалу трудно: появляется тишина, ощущение отсутствия чего-то своего. Это нормально и временно. За тишиной слышен голос, которому просто нужно было, чтобы кто-то услышал его снова. Встреча с художником ускоряет процесс, потому что она предлагает опыт из первых рук – не опосредованный текстом – о котором этот голос может наконец говорить.
Переводите лучше, когда обретете свой голос
Ожидается неожиданная профессиональная награда. Переводчик с вашим живым голосом переводи внимательнее: лучше различает регистры, находит более естественные решения, утонченнее воспринимает тембр оригинала. Собственный голос не конкурирует с голосом автора; он настраивает его. Великие литературные переводчики, как правило, также являются писателями или практиками некоторых своих произведений, и это не совпадение.
Сохранение вашего голоса не мешает вам работать: это помогает вам лучше справляться с ней. Если вы поделитесь с коллегами из соседних профессий словом, руководства для журналисты и для восстановить творческие способности во взрослом возрасте Они завершают картину.