Серия · Утренние страницы

Утренние страницы на чужом языке

Джозеф Конрад писал свои романы на английском языке, будучи поляком. Набоков отказался от русского языка в пользу английского. Они этого не сделали, хотя это был их второй язык, но благодаря этому: Приобретенный язык меньше подвергается цензуре и заставляет вас выбирать каждое слово. Вот почему написание утренних страниц на неродном языке может освободить то, что ваш родной язык хранит под замком.

Среднее чтение · ~10 минут · Путь художника

Неродной язык Конрад Набоков Внутренняя цензура утренние страницы
ПРИОБРЕТЕННЫЙ ЯЗЫК пишите с меньшей цензурой

Парадокс лучшего письма на иностранном языке

Существует интуиция, противоречащая здравому смыслу, которую подтверждали многие писатели: иногда более свободно пишешь на чужом языке. Прямой ответ почему: Приобретенный язык несет меньший эмоциональный вес и меньшую автоматическую цензуру, чем родной язык, и эта легкость может высвободить то, что ваш родной язык держит под замком. Это не абстрактная теория; Это опыт некоторых из лучших прозаиков ХХ века.

Применяется к утренние страницы — практика писать по три страницы от руки каждое утро без фильтра — это явление становится конкретным инструментом. Если вы чувствуете, что на вашем родном языке есть темы, до которых вы не можете добраться, ключевым моментом может стать смена языка.

«Английский не был моим языком, и именно поэтому я мог формировать его, не опасаясь его сломать».

Значение, приписываемое опыту Джозефа Конрада

Конрад, Набоков и Беккет: выбор другого языка

Исторические примеры убедительны. Джозеф Конрад Он родился поляком, в зрелом возрасте выучил английский язык и написал на этом приобретенном языке некоторые из самых важных романов в английской литературе. Владимир НабоковРусский по происхождению, перешел на английский язык и написал на нем произведения с поразительной точностью. Сэмюэл БеккетИрландец, для большей части своих работ выбрал французский язык, говоря, что ему легче писать «без стиля», более обнаженно.

Общая нить – не случайность, а взаимосвязь более осознанный и менее автоматический со словами. На родном языке готовые фразы выходят сами по себе; В приобретенном каждое слово приходится подбирать намеренно. Этот постоянный выбор, который кажется недостатком, становится формой внимания, обостряющей письмо. То, что они теряют в плавности, они приобретают в осознанности.

Цензор, который не говорит на вашем втором языке

Вот самый полезный механизм для творческой практики. внутренний цензор — тот голос, который говорит «это ерунда», «у тебя нет таланта», «что ты умеешь» — формируется в детстве, и поэтому говорить в основном на своем родном языке. Оно связано с первоначальными выговорами, с ранними затруднениями, с критическими голосами окружающих вас в детстве.

Когда пишешь на языке, который выучил позже, это как если бы ты разговаривал с цензором на языке, которым плохо владеешь. Теряет ловкость, теряет авторитет. Вот почему так много людей обнаруживают, что на своем втором языке они осмеливаются писать признания, пожелания или гнев, которые они немедленно подвергли бы цензуре на первом. Приобретенный язык открывает боковую дверь, обходящую стража.

Эмоциональная дистанция: фильтр, который иногда лечит

Вторым большим преимуществом является расстояние. Травматическое воспоминание, пережитое на вашем родном языке, может оказаться невозможным записать в письменной форме на том же языке: слова слишком близки к ране. Написание его на другом языке вводит небольшое пространство, посредника, который иногда и делает его терпимым, глядя на него лицом к лицу.

Это не уклонение. Это стратегия, которую признает само терапевтическое письмо: подход к трудному с той точки зрения, которую можно выдержать. Утренние страницы, написанные на усвоенном языке, могут стать для некоторых людей единственным местом, где им удается написать о том, что их больше всего волнует. Лингвистическая дистанция действует как легкая анестезия, позволяющая нам действовать.

Преимущество написания меньшим количеством слов

Есть менее очевидное, но вполне реальное преимущество: писать с более ограниченным словарным запасом. заставляет вас перейти к самому главному. На родном языке мы можем спрятаться за изобилием, элегантным обходным путем, фразой, которая звучит хорошо, но ничего не говорит. На освоенном языке, имея под рукой меньше ресурсов, вы склонны говорить то, что имеет значение, с помощью имеющихся у вас слов. Ограничения, опять же, скорее усугубляют, чем обедняют.

Беккет стремился именно к этому: писать «без стиля», без обольщения собственным красноречием. Для тех, кто делает утренние страницы, эта вынужденная простота может раскрыть идеи, скрытые за текучестью. Иногда неуклюжее предложение на втором языке более честное, чем отточенное предложение на первом.

Упражнение для скрытого билингва.

Чтобы получить выгоду, вам не обязательно быть полностью двуязычным. Если вы изучали язык в школе и заржавели, или если вы живете с другим языком, не овладев им полностью, у вас есть достаточно материала, чтобы попробовать. Первоначальная неуклюжесть не является препятствием: это часть эффекта. Написание с ограниченными ресурсами замедляет письмо и отключает автопилот, и в этой медлительности иногда появляются наблюдения, которые на твоем беглом языке остались бы незамеченными.

Воспринимайте это как ограниченный эксперимент: неделя страниц на этом языке недоделанными, без словаря, с учетом пробелов и ошибок. В конце недели перечитайте и обратите внимание, какие темы возникли и как ощущался этот жест. Многие люди обнаруживают в этом упражнении более прямой и менее сдержанный голос, чем они ожидали.

Как внедрить это в свою практику

Вам не обязательно в совершенстве владеть языком, чтобы попробовать его. Если у вас средний уровень языка, потратьте неделю на написание своих страниц и посмотрите, что изменится: какие темы появятся, что вы осмелитесь сказать, как ощущается этот жест. Вы можете переключить — материнское для непосредственной эмоциональной глубины, приобретённое для дистанции и свободы — без потери ценности практики, точно так, как мы предлагаем в утренние страницы на двух языках.

Помните о главном: на утренних страницах ошибки не имеют значения, потому что их никто не читает. Вы пишете не для того, чтобы продемонстрировать уровень, а для того, чтобы разгрузить свой разум и обрести свой голос. Письмо на иностранном языке – это еще один способ достичь своего. И если упражнения примиряют вас с творческими способностями, которые вы считали утраченными, продолжайте восстановить творческие способности во взрослом возрасте. В итоге, как показано нейробиология утренних страниц, что имеет значение, так это привычка смотреть внутрь себя — на любом языке.

Часто задаваемые вопросы о письме на неродном языке

Почему письмо на неродном языке снижает внутреннюю цензуру?

Потому что внутренний цензор формируется прежде всего на родном языке, связанном с критикой и стыдом детства. Язык, приобретенный позже, не несет такого же эмоционального веса, поэтому критический голос теряет силу. Многие люди осмеливаются писать на своем втором языке то, что никогда бы не написали на своем родном, просто потому, что автоматический тормоз меньше.

Не сделаю ли я слишком много ошибок, когда буду писать на другом языке?

На утренних страницах ошибки вообще не имеют значения: их никто не читает и не исправляет. Цель не написать хорошо, а разгрузить разум. Фактически, не беспокоиться об исправлениях — это часть упражнения. Во всяком случае, письмо с более ограниченным словарным запасом заставляет вас добраться до сути, что часто дает больше ясности, а не меньше.

Какие писатели предпочитали писать на неродном языке?

Самые известные случаи — Джозеф Конрад, поляк, написавший свои произведения на английском языке, и Владимир Набоков, перешедший с русского на английский. Сэмюэл Беккет, будучи ирландцем, также написал большую часть своих работ на французском языке. У каждого были свои причины, но общей чертой является то, что приобретенный язык дал им контроль и более осознанное отношение к словам.

Теряются ли эмоции, когда пишу на чужом языке?

Некоторая непосредственность и интимные нюансы теряются, но приобретается дистанция. Это расстояние может быть именно тем, что вам нужно, чтобы написать о чем-то слишком болезненном на вашем родном языке. Дело не в том, что во втором языке меньше эмоций, а в том, что он фильтрует их другим способом, иногда более терпимым и, следовательно, более доступным.

Работает ли это только в том случае, если я хорошо владею вторым языком?

Нет. Даже при наличии промежуточной команды письмо на другом языке дает интересные эффекты: оно замедляет вас, заставляет упрощать и иногда раскрывает идеи, которые ускользнули от владения родным языком. Это не будет самая быстрая загрузка, но, возможно, одна из самых показательных. И в процессе вы практикуете язык без давления экзамена.

Всегда ли писать на неродном языке или на альтернативном?

Чередование обычно самое богатое. Используйте свой родной язык, когда вы ищете прямую эмоциональную глубину, и приобретенный язык, когда вам нужна дистанция или вы хотите избежать цензуры. Не существует определенного правила: утренние страницы позволяют вам каждое утро принимать решения в зависимости от того, что вам нужно в этот день.

Считается ли письмо на другом языке практикой на Пути Художника?

Это считается точно так же. Практику определяет ежедневный жест, когда нужно сесть и написать от руки три страницы без фильтра, а не язык. Письмо на неродном языке — вполне допустимый вариант и для многих людей особенно освобождающий.

Пишите на языке, который освобождает вас

Путь художника не требует языкового совершенства: он требует настойчивости и честности. 12 недель бесплатно. Пишите на языке, который снижает вашу защиту.

Начни бесплатно →

Источники

Примеры Конрада и Набокова историчны и поддаются проверке; его точная мотивация является предметом литературной интерпретации. Практика утренних страниц взята из книги «Путь художника» (Джулия Кэмерон, 1992).