시리즈 · 모닝 페이지

두 가지 언어로 된 모닝 페이지: 전환할 때 뭔가가 손실되나요?

이중 언어 사용자는 이름을 어떻게 지정해야 할지 모르더라도 이를 감지합니다. 언어를 바꾸면 작은 사람도 변한다. 또 다른 목소리, 다른 기억, 또 다른 검열. 두 가지 언어로 모닝 페이지를 쓰는 것은 언어적 호기심이 아니라 창의적인 자기 지식을 위한 강력한 도구입니다. 정확히 일어나는 일, 얻는 것, 잃는 것, 그리고 이를 활용하는 방법은 다음과 같습니다.

중간 읽기 · ~11분 · 예술가의 길을 통해

이중언어 모닝 페이지 두 가지 언어 자기 지식 줄리아 카메론
두 가지 언어 언어를 바꾸다, 자기를 바꾸다

모든 이중 언어 사용자가 인식하는 경험

이중 언어 사용자에게 두 언어로 말하는 것이 완전히 동일하다고 생각하는지 물어보면 대답하기 전에 거의 항상 머뭇거릴 것입니다. 이름을 붙이기는 어렵지만 매우 실제적인 것이 있습니다. 한 언어에서는 표현력이 더 뛰어나고 다른 언어에서는 더 많이 포함되어 있습니다. 한 곳에서는 어린 시절의 추억이 떠오르고, 다른 곳에서는 일과 성인 생활의 어휘가 떠오릅니다. 제목의 질문에 대한 직접적인 대답은 다음과 같습니다. 그렇습니다. 언어를 바꾸면 뭔가를 잃게 됩니다. 그러나 뭔가 다른 것을 얻게 되기도 합니다. 이러한 비대칭성이 바로 이중 언어 모닝 페이지를 강력한 도구로 만드는 이유입니다.

모닝 페이지 줄리아 카메론(줄리아 카메론)의 이 책은 매일 아침 필터 없이, 객관적인 기준 없이, 독자 없이 손으로 쓴 세 페이지입니다. 이중 언어 사용자에게 이러한 완전한 자유는 단일 언어 사용자에게는 없는 가능성을 열어줍니다. 즉, 매일 어떤 "나"를 쓸지 선택하는 것입니다.

"제2의 언어를 갖는 것은 제2의 영혼을 갖는 것과 같습니다."

샤를마뉴에게 귀속됨

각 언어는 서로 다른 자아를 활성화합니다

언어가 사고를 형성한다는 개념(소위 언어 상대성 이론)은 강력한 버전에서는 계속해서 논의되고 있지만, 부드러운 버전에서는 두 언어 사이에 사는 사람들에게 논의하기 어렵습니다. 각 언어는 감정적인 맥락을 가져옵니다. 모국어는 일반적으로 어린 시절, 가족, 주요 감정과 연결되어 있습니다. 두 번째는 나중에 배우는 경우가 많으며 거리가 더 멀고 자동 충전이 더 적습니다.

즉, 한 언어 또는 다른 언어로 페이지를 작성할 때 당신은 단어만 바꾸는 것이 아닙니다. 자신의 다른 영역에 대한 접근 권한도 변경합니다.. 고통스러운 기억은 당신이 그것을 경험한 언어로 쓰는 것이 불가능하지만 다른 언어에서는 놀랍도록 쉽게 흘러갈 수도 있습니다. 그 거리는 회피가 아니라, 견딜 수 있는 각도에서 어려운 것에 접근하기 위한 도구이다.

제2언어로 글을 쓰면 무엇을 얻을 수 있나요?

주요 이득은 보호 거리. 유명한 작가들이 있습니다. Joseph Conrad는 영어로 Pole로 글을 썼습니다. 러시아어에서 영어로 전환한 블라디미르 나보코프(Vladimir Nabokov)는 습득한 언어를 선택한 이유가 바로 그것이 단어와의 통제력과 덜 자동적인 관계를 제공했기 때문이라고 말했습니다. 모닝 페이지에서는 이 거리를 통해 모국어로 너무 부담스러울 수 있는 주제를 다룰 수 있습니다.

두 번째로 더 미묘한 이득이 있습니다. 제2언어는 덜 검열되는 경향이 있다. 그 실내 검열기 —우리가 어렸을 때 배운 비판적인 목소리는 무엇보다도 모국어로 훈련되어 원래의 질책과 수치심과 연결됩니다. 다른 언어로 글을 쓸 때, 그것은 마치 당신이 완전히 익히지 못한 언어로 당신에게 말하는 것과 같습니다. 당신은 힘을 잃습니다. 많은 이중 언어 사용자들은 첫 번째 언어에서는 결코 쓰지 않을 내용을 두 번째 언어로 감히 표현합니다.

잃어버린 것

장점만 파는 것은 부정직한 일이다. 제2외국어에서는 진다 자발성과 뉘앙스. 모국어는 친밀한 질감, 즉 학습된 언어에서는 거의 완벽하게 복제되지 않는 감정적 정확성을 지닌 능력을 가지고 있습니다. 어떤 감정은 어린 시절의 정확한 말에만 들어맞습니다. 중개자 없이 직접적인 감정의 깊이를 찾고 있다면 모국어는 대체할 수 없습니다.

그렇기 때문에 가장 부유한 전략은 하나의 언어를 영원히 선택하는 것이 아니라, 그 날의 요구에 따라 각각을 사용하십시오: 모성애는 그물망 없이 감정에 몰입하고 싶을 때, 두 번째는 앞의 것을 바라볼 거리가 필요할 때. 아침 페이지는 그 결정을 판단하지 않습니다. 그들은 단지 나오는 것을 기록합니다.

두 언어 혼합: 코드 전환

많은 이중 언어 사용자는 스스로 모니터링하지 않고 글을 쓸 때 같은 문장 내에서 한 언어에서 다른 언어로 이동합니다. 그 현상은 - 코드 전환 또는 코드 변경은 아침 페이지에서 수정할 결함이 아닙니다. 아무도 그것을 읽거나 수정하지 않을 것입니다. 각 단어가 요구하는 언어로 손으로 쓰십시오. 그리고 주의하세요. 왜냐하면 이러한 점프는 일반적으로 바로 그 순간에 발생하기 때문입니다. 정서적으로 중요한 포인트: 언어를 바꾸는 곳에서는 중요한 일이 있을 때가 많습니다.

종이 위의 코드 전환은 어떤 면에서는 내면의 삶을 보여주는 지도입니다. 실용적인 주제는 한 언어로 나타날 수 있고, 감상적인 주제는 다른 언어로, 전문적인 주제는 세 번째 언어로 나타날 수 있습니다. 시간이 지남에 따라 각 주제가 어떤 언어로 나타나는지 확인하면 성격 테스트보다 자신에 대해 더 많은 것을 배울 수 있습니다.

일관성은 언어가 아니라 몸짓에 있습니다

언어를 바꾸는 것이 관행을 "깨뜨릴" 것이라고 두려워하는 사람들을 위한 마지막 안심입니다. 그렇지 않습니다. 모닝페이지의 핵심은 앉아서 손으로 쓰는 일상 습관, 언어가 무엇이든. 날마다 언어를 바꾸는 것은 규율이 아니라 내용의 결정이다. 월요일에는 스페인어로, 화요일에는 다른 언어로 쓰고, 수요일에는 연습의 가치를 잃지 않고 섞어 쓸 수 있습니다.

이중 언어 사용은 방법을 복잡하게 하기는커녕 이를 더욱 풍부하게 합니다. 즉, 자신의 다른 부분에 접근할 수 있는 추가적인 영향력을 제공합니다. 당신도 유목민이거나 문화 사이에 살고 있다면 유연성은 초능력이 됩니다. 디지털 유목민을 위한 예술가의 길. 그리고 태어날 때부터 모국어가 아닌 언어로 직접 글을 쓰는 경우에 관심이 있다면 계속해서 모국어가 아닌 언어로 된 아침 페이지. 결국 언어는 수단일 뿐이다. 당신이 추구하는 창의적인 목소리는 그 모든 것 아래에 있습니다. 그리고 어떤 언어로든 그것을 찾는 방법은 연습입니다. 형식이 의심스러우면 다음도 참조하세요. 손으로 또는 컴퓨터로.

이중 언어 모닝 페이지 FAQ

언어를 바꾸면 성격도 바뀐다는 게 사실인가요?

이중 언어 사용자는 자신이 사용하는 언어에 따라 느낌이 다소 다르다고 보고합니다. 표현력, 유머 또는 감정적 거리의 뉘앙스가 달라집니다. 그것은 정체성의 급격한 변화가 아니라 특정 기억에 대한 등록 및 접근의 변화입니다. 모닝 페이지의 경우 이는 각 언어가 서로 다른 감정의 문을 열 수 있기 때문에 유용합니다.

이중 언어를 사용하는 경우 아침 페이지를 어떤 언어로 작성해야 합니까?

단일 답변이 없습니다. 많은 이중 언어 사용자는 첫 번째 언어가 감정에 더 직접적으로 접근할 수 있는 반면, 두 번째 언어는 더 먼 거리를 제공하고 검열이 덜하다는 것을 알고 있습니다. 날마다 필요한 것을 사용하면 됩니다. 엄마의 감정적 깊이를 원할 때, 주제가 너무 부담스러워 정면으로 마주할 수 없을 때 사용하세요.

같은 페이지에 두 언어를 혼합할 수 있나요?

예, 사실 많은 이중 언어 사용자에게는 자연스러운 일입니다. 코드 전환(동일한 텍스트 내에서 언어를 혼합하는 것)은 아침 페이지의 오류가 아닙니다. 아무도 그것을 읽거나 수정하지 않을 것입니다. 각 문구에서 요청하는 언어로 손으로 쓰십시오. 이러한 점프는 일반적으로 감정적으로 중요한 지점을 정확하게 표시합니다.

제2언어로 글을 쓸 때 깊이가 사라지나요?

자발성과 뉘앙스가 약간 사라지지만 거리감과 관점이 확보됩니다. Conrad와 Nabokov와 같은 작가들은 획득한 언어로 글을 쓰기로 결정한 이유는 그것이 그들에게 통제력을 부여하고 내부 검열을 낮추기 때문입니다. 모닝 페이지에서 그 거리는 모국어로 너무 고통스러운 것에 대해 쓰는 데 도움이 될 수 있습니다.

언어를 바꾸는 것이 내부 검열을 피하는 데 도움이 됩니까?

종종 그렇습니다. 내부 검열자는 일반적으로 어린 시절의 비판적인 목소리와 연결되어 모국어로 더 많은 훈련을 받습니다. 다른 언어로 글을 쓰면 마치 그것이 완전히 익히지 못한 언어로 말하는 것처럼 힘이 약해질 수 있습니다. 많은 이중 언어 사용자는 첫 번째 언어로는 절대 쓰지 못할 내용을 두 번째 언어로 쓸 용기가 있다는 것을 발견합니다.

매일 언어를 바꾸는 것이 연습의 일관성을 깨뜨리나요?

아니요, 일상적인 습관을 유지하는 한. 모닝 페이지에서 중요한 것은 어떤 언어로 쓰는 것이 아니라 매일 아침 앉아서 손으로 글을 쓰는 것입니다. 날마다 언어를 바꾸는 것은 규율이 아니라 내용의 결정이다. 일관성은 선택한 언어가 아니라 동작에 있습니다.

새로운 언어를 배우고 있는데 아직 이중 언어를 구사하지 못하는 경우에도 이것이 가능합니까?

예, 뉘앙스가 있습니다. 아직 능숙하지 못한 언어로 모닝 페이지를 작성하면 단순화하고 속도를 늦추게 되며, 이로 인해 때로는 예상치 못한 아이디어가 발견되기도 합니다. 그것은 가장 유동적인 감정의 방출은 아니지만, 드러내는 연습이 될 수 있고, 덧붙여 말하자면, 언어를 연습하는 친절한 방법이 될 수 있습니다. 우리는 모국어가 아닌 언어로 글쓰기에 관한 기사에서 이를 다룹니다.

어떤 언어로든 당신의 창의적인 목소리를 들려주세요

예술가의 길은 당신이 자신만의 언어라고 느끼는 모든 언어로 작동합니다. 12주, 하루에 두 개의 도구가 무료입니다. 당신을 자유롭게 해주는 언어로 글을 쓰세요.

무료로 시작하기 →

출처

이중 언어 구사 능력과 성격에 대한 관찰은 언어 상대성 이론에 관한 출판된 연구에 의해 뒷받침되며, 예시적일 뿐 결론적이지는 않습니다. 모닝 페이지의 관행은 The Artist's Way(줄리아 카메론, 1992)에서 유래되었습니다.