시리즈 · 모닝 페이지

당신의 언어가 아닌 언어로 된 모닝 페이지

조셉 콘래드는 자신의 소설을 English as a Pole로 썼습니다. 나보코프는 영어를 위해 러시아어를 포기했습니다. 제2외국어인데도 안 하더군요. 그 덕분에: 습득한 언어는 검열을 덜 하고 각 단어를 선택하도록 강요합니다. 모국어가 아닌 언어로 모닝 페이지를 작성하면 모국어가 갇혀 있던 것들을 자유롭게 할 수 있는 이유가 여기에 있습니다.

중간 읽기 · 최대 10분 · 예술가의 길을 통해

비모국어 콘래드 나보코프 내부 검열 모닝 페이지
습득한 언어 검열을 덜 받고 글을 쓰세요

외국어로 더 잘 쓰는 것의 역설

많은 작가들이 확인한 상식과 반대되는 직관이 있습니다. 때로는 자신의 언어가 아닌 언어로 더 자유롭게 글을 쓰는 경우도 있습니다. 이유에 대한 직접적인 대답은 다음과 같습니다. 습득한 언어는 모국어보다 감정적 무게와 자동 검열이 덜하며, 그 가벼움은 모국어가 자물쇠로 간직하고 있는 것들을 풀어줄 수 있습니다. 그것은 추상적인 이론이 아닙니다. 이는 20세기 최고의 산문 작가 일부의 경험입니다.

에 적용 모닝 페이지 —매일 아침 필터 없이 세 페이지를 손으로 쓰는 연습—이 현상은 구체적인 도구가 됩니다. 모국어로는 도달할 수 없는 주제가 있다고 생각되면 언어를 바꾸는 것이 핵심일 수 있습니다.

"영어는 내 언어가 아니었기 때문에 깨뜨릴 염려 없이 영어를 만들 수 있었습니다."

조셉 콘래드의 경험에 따른 의미

콘래드, 나보코프 및 Beckett: 다른 언어 선택

역사적 사례는 확실합니다. 조셉 콘래드 그는 폴란드에서 태어나 성인이 되어 영어를 배웠고, 습득한 언어로 영문학에서 가장 중요한 소설 중 일부를 썼습니다. 블라디미르 나보코프, 러시아어로 태어나 영어로 전환하여 눈부시게 정확한 작품을 썼습니다. 사무엘 베켓, 아일랜드인은 그의 작업 대부분에서 프랑스어를 선택했으며, "스타일 없이", 더 알몸으로 쓰는 것이 더 쉽다고 말했습니다.

공통점은 우연이 아니라 관계다 더 의식적이고 덜 자동적 단어로. 모국어에서는 기성 문구가 저절로 나옵니다. 획득한 것에서는 의도를 가지고 각 단어를 선택해야 합니다. 단점처럼 보이는 그 끊임없는 선택은 글쓰기를 날카롭게 만드는 관심의 한 형태가 된다. 유동성에서 잃어버린 것을 인식하면서 얻습니다.

제2외국어를 못하는 검열관

창의적 실천에 가장 유용한 메커니즘은 다음과 같습니다. 는 실내 검열기 —"말도 안 되는 소리야", "넌 재능이 없어", "무엇을 알아?"라고 말하는 그 목소리는 어린 시절에 형성됩니다. 주로 모국어로 말하세요. 그것은 어린 시절 주변 사람들의 원래의 질책, 초기의 당혹감, 비판적인 목소리와 연결되어 있습니다.

나중에 배운 언어로 글을 쓰면 마치 잘 익히지 못하는 언어로 검열관에게 말하는 것과 같습니다. 민첩성을 잃고 권위를 잃습니다. 그렇기 때문에 많은 사람들이 첫 번째 언어에서는 즉시 검열할 고백, 소원 또는 분노를 감히 두 번째 언어로 쓴다는 것을 알게 됩니다. 습득한 언어는 보호자를 우회하는 옆문을 엽니다.

감정적 거리: 때로는 치유되는 필터

두 번째로 큰 장점은 거리. 모국어로 경험한 충격적인 기억은 같은 언어로 글로 적는 것이 불가능할 수도 있습니다. 단어가 상처에 너무 가깝기 때문입니다. 다른 언어로 쓰다 보면 작은 공간, 즉 매개체가 생겨나는데, 그것이 때로는 정면으로 바라볼 수 있게 만드는 이유이기도 하다.

이것은 회피가 아닙니다. 어려운 것에 대해 지속 가능한 각도에서 접근하는 것은 치료적 글쓰기 자체가 인식하는 전략입니다. 어떤 사람들에게는 습득한 언어로 작성된 아침 페이지가 자신에게 가장 중요한 것에 대해 쓸 수 있는 유일한 장소가 될 수 있습니다. 언어적 거리는 우리가 수술을 할 수 있게 해주는 가벼운 마취제처럼 작용합니다.

적은 단어로 글쓰기의 장점

덜 명백하고 매우 실질적인 이점이 있습니다. 즉, 더 제한된 어휘로 글쓰기를 하는 것입니다. 필수 사항으로 이동하도록 강요합니다.. 모국어에서 우리는 풍요로움, 우아한 우회, 듣기에는 좋지만 아무 말도 하지 않는 문구 뒤에 숨을 수 있습니다. 획득한 언어에서는 사용할 수 있는 자원이 더 적기 때문에 자신이 가지고 있는 단어로 중요한 것을 말하는 경향이 있습니다. 제한은 다시 빈곤화하기보다는 악화시킵니다.

베켓은 자신의 웅변을 유혹하지 않고 "스타일 없이" 글을 쓰는 것을 정확하게 추구했습니다. 모닝 페이지를 만드는 사람들에게는 이렇게 강요된 단순함이 유동성에 숨겨져 있던 아이디어를 찾아낼 수 있습니다. 때로는 제2외국어의 서투른 문장이 첫 번째 언어의 세련된 문장보다 더 솔직할 때도 있습니다.

잠재 이중언어를 위한 연습

혜택을 받기 위해 완전히 이중 언어를 구사할 필요는 없습니다. 학교에서 언어를 공부했는데 녹슬었거나, 완전히 익히지 못한 채 다른 언어와 함께 생활하고 있다면 시도해 볼 수 있는 자료는 충분합니다. 초기의 서투름은 장애물이 아니라 효과의 일부입니다. 제한된 자원으로 글쓰기 쓰기 속도가 느려지고 자동 조종 장치가 비활성화됩니다., 그리고 그 느린 속도 속에서 때때로 당신의 유창한 언어로는 눈에 띄지 않을 것이라는 관찰이 나타납니다.

이를 제한된 실험으로 삼으십시오. 해당 언어로 된 일주일 간의 페이지는 사전 없이 공백과 오류를 받아들이는 반쯤 구운 것입니다. 주말에 어떤 주제가 나왔는지, 제스처가 어떤 느낌인지 다시 읽고 알아보세요. 많은 사람들이 이 연습에서 예상했던 것보다 더 직접적이고 덜 조심스러운 목소리를 발견합니다.

그것을 실천에 통합하는 방법

그것을 시도하기 위해 언어를 완벽하게 마스터할 필요는 없습니다. 중급 수준의 언어가 있다면 일주일 동안 해당 언어로 페이지를 작성하고 어떤 변화가 있는지 확인하세요. 어떤 주제가 나타나는지, 무엇을 말하고 싶은지, 제스처가 어떻게 느껴지는지 확인하세요. 당신은 할 수 있습니다 토글 —직접적인 정서적 깊이를 위한 모성, 거리와 자유를 위해 획득한 것 — 우리가 제안한 것과 똑같이 가치를 잃지 않는 실천 두 가지 언어로 된 모닝 페이지.

필수 사항을 기억하세요: 아침 페이지에서 실수는 중요하지 않아, 아무도 읽지 않기 때문입니다. 당신은 수준을 보여주기 위해 글을 쓰는 것이 아니라 마음의 짐을 풀고 당신의 목소리를 찾기 위해 글을 쓰고 있습니다. 외국어로 글을 쓰는 것은 자신의 언어에 도달하는 또 다른 방법일 뿐입니다. 그리고 운동을 통해 잃었다고 생각했던 창의성이 회복된다면 계속하세요. 어른이 되어 창의력을 회복하다. 결국, 그림과 같이 아침 페이지의 신경과학, 중요한 것은 어떤 언어로든 내면을 바라보는 습관입니다.

모국어가 아닌 언어로 글쓰기에 대해 자주 묻는 질문

모국어가 아닌 언어로 글을 쓰면 내부 검열이 낮아지는 이유는 무엇입니까?

무엇보다 모국어에 내면의 검열관이 형성되어 있고, 이는 어린 시절의 비판과 수치심과 연결되어 있기 때문이다. 나중에 습득한 언어는 동일한 감정적 무게를 지니지 않으므로 비판적인 목소리는 힘을 잃습니다. 많은 사람들이 자동 브레이크가 덜하다는 이유만으로 첫 번째 언어에서는 결코 쓰지 않을 내용을 두 번째 언어로 감히 씁니다.

다른 언어로 글을 쓰다 보면 실수를 너무 많이 저지르지는 않을까요?

아침 페이지에서는 오류가 전혀 중요하지 않습니다. 아무도 오류를 읽거나 수정하지 않습니다. 목표는 글을 잘 쓰는 것이 아니라 마음의 부담을 덜어주는 것입니다. 사실 교정에 대해 걱정하지 않는 것도 운동의 일부입니다. 오히려 제한된 어휘를 사용하여 글을 쓰다 보면 본질적인 내용에 도달하게 되고, 이는 종종 더 명료해지거나 덜 명확해지게 됩니다.

어떤 작가가 비모국어로 글을 쓰기로 선택했나요?

가장 유명한 사례는 영어로 작품을 쓴 폴란드인 조셉 콘래드와 러시아어에서 영어로 전환한 블라디미르 나보코프입니다. 사무엘 베케트(사무엘 베켓)는 또한 아일랜드인으로서 그의 작품 대부분을 프랑스어로 썼습니다. 각각에는 나름의 이유가 있었지만 공통된 점은 습득한 언어가 그들에게 통제력을 부여하고 단어에 대한 더 의식적인 관계를 갖게 되었다는 것입니다.

내 언어가 아닌 언어로 글을 쓰면 감정이 사라지나요?

자발성과 친밀한 뉘앙스가 일부 손실되지만 거리가 확보됩니다. 그 거리는 당신의 모국어로 너무 고통스러운 것에 대해 글을 쓰는 데 꼭 필요한 것일 수도 있습니다. 제2언어의 감정이 덜하다는 것이 아니라 다른 방식으로 감정을 걸러내는 것입니다. 때로는 더 견딜 수 있고 따라서 더 쉽게 접근할 수 있습니다.

제2외국어를 잘 구사할 수 있는 경우에만 이것이 가능합니까?

아니요. 중간 명령을 사용하더라도 다른 언어로 글을 쓰면 흥미로운 효과가 나타납니다. 속도가 느려지고 단순화되도록 강요하며 때로는 유창한 모국어가 간과했던 아이디어를 발견하게 됩니다. 가장 빠른 다운로드는 아니지만 가장 공개적인 다운로드 중 하나일 수 있습니다. 그리고 그 과정에서 시험에 대한 압박감 없이 언어를 연습할 수 있습니다.

항상 비모국어로 작성해야 합니까, 아니면 대체 언어로 작성해야 합니까?

대체는 일반적으로 가장 부유합니다. 직접적인 감정적 깊이를 추구할 때는 모국어를 사용하고, 거리감이 필요하거나 검열을 피하고 싶을 때는 습득한 언어를 사용하세요. 정해진 규칙은 없습니다. 모닝 페이지를 사용하면 그날 필요한 것을 기준으로 매일 아침을 결정할 수 있습니다.

다른 언어로 글을 쓰는 것도 여전히 예술가의 길 연습으로 간주되나요?

그것은 정확히 동일하게 계산됩니다. 실천을 정의하는 것은 언어가 아닌 필터 없이 앉아서 세 페이지를 손으로 쓰는 매일의 몸짓입니다. 모국어가 아닌 언어로 글을 쓰는 것은 완벽하게 유효한 변형이며 많은 사람들에게 특히 해방감을 줍니다.

당신을 자유롭게 해주는 언어로 글을 쓰세요

예술가의 길은 언어적 완벽함을 요구하지 않습니다. 인내와 정직함이 필요합니다. 12주, 무료. 방어력을 낮추는 언어로 작성하십시오.

무료로 시작하기 →

출처

콘래드와 나보코프의 사례는 역사적이며 검증 가능합니다. 그 정확한 동기는 문학적 해석의 주제입니다. 모닝 페이지의 관행은 The Artist's Way(줄리아 카메론, 1992)에서 유래되었습니다.