Dizi · Sabah sayfaları

İki dilde sabah sayfaları: Geçiş yaparken bir şeyler mi kayboluyor?

İki dil bilenler, nasıl adlandıracaklarını bilmeseler bile bunu hissederler: Dili değiştirdiğinizde, küçük bir kişiyi değiştirirsiniz. Başka bir ses, başka anılar, başka bir sansür. Sabah sayfalarını iki dilde yazmak dilsel bir merak değildir: yaratıcı kendini tanıma için güçlü bir araçtır. İşte tam olarak ne olduğu, ne kazandığınız, ne kaybettiğiniz ve bundan nasıl yararlanacağınız.

Orta okuma · ~11 dakika · Sanatçının Yolunda

İki dillilik sabah sayfaları İki dil Kendini tanıma Julia Cameron
İKİ DİL dilini değiştir, kendini değiştir

Her iki dil bilen kişinin tanıdığı deneyim

İki dil bilen herhangi bir kişiye, her iki dilde de konuşurken tamamen aynı hisleri hissedip hissetmediklerini sorun; cevap vermeden önce neredeyse her zaman tereddüt edeceklerdir. Adlandırılması zor ama çok gerçek bir şey var: Bir dilde daha ifade ediciyiz, diğerinde daha kapsayıcıyız; Birinde çocukluk anıları ortaya çıkarken, diğerinde iş ve yetişkin yaşamının sözcük dağarcığı ortaya çıkıyor. Başlıktaki sorunun doğrudan cevabı: Evet, dili değiştirdiğinizde bir şeyler kaybedersiniz - ama aynı zamanda farklı bir şeyler de kazanırsınız ve bu asimetri, iki dilli sabah sayfalarını güçlü bir araç haline getiren şeydir.

Las sabah sayfaları Julia Cameron'un yazdığı bu kitaplar, filtresiz, amaçsız, okuyucusuz, her sabah elle yazılan üç sayfadır. İki dil bilen biri için bu mutlak özgürlük, tek dil bilenlerin sahip olmadığı bir olasılığın önünü açar: her gün hangi "ben"den yazacağını seçmek.

"İkinci bir dile sahip olmak, ikinci bir ruha sahip olmaktır."

Charlemagne'a atfedildi

Her dil farklı bir benliği harekete geçirir

Dilin düşünceyi şekillendirdiği fikri - dilsel görelilik olarak da adlandırılan - güçlü versiyonuyla tartışılmaya devam ediyor, ancak yumuşak versiyonunun tartışılması iki dil arasında yaşayanlar için zordur. Her dil beraberinde duygusal bir bağlam getirir: Ana dil genellikle çocukluğa, aileye ve birincil duygulara bağlıdır; Genellikle sonradan öğrenilen ikincisi, daha fazla mesafe ve daha az otomatik şarjla birlikte gelir.

Bu, sayfalarınızı bir dilde veya başka bir dilde yazarken, Sadece kelimeleri değiştirmiyorsunuz: kendinizin farklı alanlarına erişimi değiştiriyorsunuz. Acı veren bir anıyı, onu deneyimlediğiniz dilde yazmak imkansız olabilir, ancak diğer dilde şaşırtıcı bir kolaylıkla akıp gidebilir. Bu mesafe bir kaçış değil; zor olana katlanılabilir bir açıdan yaklaşmanın bir aracıdır.

İkinci dilde yazarak ne kazanıyorsunuz?

Asıl kazanç koruyucu mesafe. Ünlü yazarlar var; bir Polonyalı olarak İngilizce yazan Joseph Conrad; Rusçadan İngilizceye geçiş yapan Vladimir Nabokov, kazanılmış bir dili tam olarak onlara kontrol ve kelimelerle daha az otomatik bir ilişki sağladığı için seçtiklerini söyledi. Sabah sayfalarında bu mesafe, size çok ağır gelecek konuları ana dilinizde ele almanızı sağlar.

İkinci, daha incelikli bir kazanç daha var: ikinci dil daha az sansürleme eğilimindedir. O iç sansür Çocukken öğrendiğimiz o eleştirel ses, her şeyden önce anadilde eğitilir ve orijinal azarlamalar ve utançlarla bağlantılıdır. Başka bir dilde yazarken, sanki sizinle tam olarak hakim olmadığınız bir dilde konuşuyormuşuz gibi: gücünüzü kaybedersiniz. Birçok iki dilli kişi, ilk dillerinde asla yazmayacakları şeyleri ikinci dillerine koymaya cesaret eder.

Ne kaybedildi

Sadece avantajları satmak sahtekârlık olur. İkinci dilde kaybedersiniz kendiliğindenlik ve nüans. Ana dil, öğrenilen bir dilde nadiren tam olarak kopyalanan samimi bir dokuya ve duygusal hassasiyet kapasitesine sahiptir. Bazı duygular ancak tam olarak çocukluk kelimesine uyar. Aracılar olmadan doğrudan duygusal derinlik arıyorsanız, ana dilin yeri doldurulamaz.

Bu nedenle en zengin strateji, bir dili sonsuza kadar seçmek değil, her birini günün gerektirdiklerine göre kullanın: Annelik, kendinizi ağ olmadan duyguya kaptırmak istediğinizde, ikincisi ise önünüzdeki bir şeye bakmak için mesafeye ihtiyaç duyduğunuzda. Sabah sayfaları bu kararı yargılamıyor; Sadece ortaya çıkanları kaydediyorlar.

İki dili karıştırma: kod değiştirme

Birçok iki dil bilen kişi, kendilerini kontrol etmeden yazarken aynı cümle içinde bir dilden diğerine atlar. Bu fenomen — kod değiştirme veya kod değişikliği - sabah sayfalarında düzeltilecek bir kusur değildir. Kimse bunları okumayacak ve düzeltmeyecek. Oinizin her kelimenin istediği dilde yazmasına izin verin. Ve dikkatli olun, çünkü bu sıçramalar genellikle tam ortasında meydana gelir. duygusal açıdan önemli noktalar: Dil değiştirdiğiniz yerde çoğu zaman önemli bir darbe vardır.

Kağıt üzerinde kod değiştirme, bir bakıma iç yaşamınızın bir haritasıdır. Pratik konular bir dilde, duygusal konular başka bir dilde, mesleki konular ise üçüncü bir dilde görünebilir. Zamanla her konunun hangi dilde göründüğünü kontrol etmek size kendiniz hakkında herhangi bir kişilik testinden daha fazlasını öğretebilir.

Tutarlılık dilde değil jesttedir

Dil değiştirmenin bu uygulamayı "bozacağından" korkanlar için son bir güvence: öyle değil. Sabah sayfalarının en önemli özelliği, elle yazmak için günlük oturma alışkanlığı, dil ne olursa olsun. Güne göre dil değiştirmek disiplin değil içerik kararıdır. Pazartesi günü İspanyolca, Salı günü diğer dilinizde yazabilir ve Çarşamba günü karıştırabilirsiniz, pratikte bir parça bile değer kaybetmeden.

İki dillilik, yöntemi karmaşıklaştırmak şöyle dursun, onu zenginleştirir: kendinizin farklı bölümlerine erişmeniz için size ekstra güç sağlar. Eğer siz de bir göçebeyseniz ya da kültürler arasında yaşıyorsanız, bu esneklik bir süper güce dönüşür. Dijital göçebeler için Sanatçının Yolu. Ve doğuştan size ait olmayan bir dilde doğrudan yazmakla ilgileniyorsanız, devam edin. ana dilde olmayan sabah sayfaları. Sonuçta dil sadece bir araçtır. Aradığınız yaratıcı ses hepsinin altında yer alır ve onu bulmanın yolu da hangi dilde olursa olsun pratik yapmaktır. Formattan şüpheniz varsa ayrıca bkz. elle veya bilgisayarda.

İki Dilli Sabah Sayfaları SSS

Dil değiştirdiğinizde kişiliğinizin de değiştiği doğru mu?

İki dilli insanların kullandıkları dile bağlı olarak biraz farklı hissettiklerini bildirdiklerine dair kanıtlar var: ifade, mizah veya duygusal mesafe gibi nüansları değiştiriyorlar. Bu radikal bir kimlik değişikliği değil, belirli anılara kayıt ve erişimdir. Sabah sayfaları için bu faydalıdır çünkü her dil farklı duygusal kapılar açabilir.

İki dilliysem sabah sayfalarımı hangi dilde yazmalıyım?

Tek bir cevap yok. Birçok iki dil bilen kişi, birinci dilin duygulara daha doğrudan erişim sağladığını, ikinci dilin ise daha fazla mesafe ve daha az sansür sunduğunu düşünüyor. Günün durumuna göre ihtiyacınız olan birini kullanabilirsiniz: duygusal derinlik istediğinizde annelik seçeneğini, bir konu doğrudan yüzleşmek için fazla külfetli olduğunda diğerini kullanabilirsiniz.

İki dili aynı sayfada karıştırabilir miyim?

Evet ve aslında birçok iki dilli için bu doğaldır. Kod değiştirme (aynı metin içinde dillerin karıştırılması) sabah sayfalarında bir hata değildir; Kimse bunları okumayacak ve düzeltmeyecek. Oinizin her cümlenin gerektirdiği dilde yazmasına izin verin. Bu sıçramalar genellikle duygusal açıdan önemli olan doğru noktaları işaretler.

İkinci dilde yazarken derinlik kaybolur mu?

Kendiliğindenliği ve nüansı bir miktar kaybedersiniz, ancak mesafe ve perspektif kazanırsınız. Conrad ve Nabokov gibi yazarlar edinilmiş bir dilde yazmayı seçtiler çünkü bu onlara kontrol sağlıyor ve iç sansürü azaltıyordu. Sabah sayfalarında bu mesafe, ana dilinizde neyin çok acı verici olacağını yazmanıza yardımcı olabilir.

Dili değiştirmek iç sansürden kaçınmama yardımcı olur mu?

Çoğu zaman evet. İç sansürcü genellikle çocukluğunuzun eleştirel sesleriyle bağlantılı olarak ana dilinizde daha eğitimlidir. Başka bir dilde yazmak, sanki onunla tam olarak hakim olmadığı bir dilde konuşuyormuşsunuz gibi, gücünü azaltabilir. Birçok iki dilli kişi, ilk dillerinde asla yazamayacakları şeyleri ikinci dillerinde yazmaya cesaret edebildiklerini keşfeder.

Her gün dil değiştirmek uygulamanın tutarlılığını bozar mı?

Hayır, günlük alışkanlığınızı sürdürdüğünüz sürece. Sabah sayfalarında önemli olan, hangi dilde olduğu değil, her sabah oturup el yazısıyla yazmaktır. Güne göre dil değiştirmek disiplin değil içerik kararıdır. Tutarlılık seçilen dilde değil jesttedir.

Yeni bir dil öğreniyorsam ve henüz iki dilli değilsem bu işe yarar mı?

Evet, nüanslarla. Sabah sayfalarını hala çok az hakim olduğunuz bir dilde yazmak sizi basitleştirmeye ve yavaşlamaya zorlar, bu da bazen beklenmedik fikirlerin ortaya çıkmasına neden olur. Bu, en akıcı duygusal salınımınız olmayabilir, ancak aydınlatıcı bir egzersiz ve tesadüfen dil pratiği yapmanın nazik bir yolu olabilir. Anadili olmayan bir dilde yazmayla ilgili makalede bunu ele alıyoruz.

Her dilde yaratıcı sesiniz

Sanatçının Yolu kendinize ait hissettiğiniz her dilde çalışır. 12 hafta, günde iki alet, ücretsiz. Sizi özgür kılan dilde yazın.

Ücretsiz başlayın →

Kaynaklar

İki dillilik ve kişiliğe ilişkin gözlemler, dilsel görelilik üzerine yayınlanmış araştırmalarla desteklenmektedir ve kesin değil, açıklayıcıdır. Sabah sayfaları uygulaması The Artist's Way'den (Julia Cameron, 1992) geliyor.