Kısa cevap
Çeviri ve tercüme kişinin kendi sesini engeller çünkü bunu gerektirir Başkasının öznelliğine hizmet etmek için öznelliğinizi silin, bütün gün, yıllarca. Bu, en üst düzeyde yaratıcı bir eylemdir, ancak her zaman dışarıya yöneliktir: yazara, konuşmacıya, müşteriye yöneliktir. Sabah sayfaları ise tam tersi bir harekete karşılık verir - sizden başka kimse için içe doğru yazma - ve böylece çevirmenin verdiği seslerin içinde kaybolmasını engeller.
Yöntem bu mesleğe doğal olarak uyuyor çünkü zaten ham maddeye -sözcüğe- hakim oluyorsunuz ve tek bir şeye ihtiyacınız var: onu kimseye tercüme etmeden kullanabileceğiniz bir alan. Günde yirmi dakika yeterlidir.
Kimsenin yaratıcı olarak adlandırmadığı yaratıcı meslek
İyi tercüme etmek, kelimelerin yerini almak değildir; başka kurallarla çalışan bir dilde bir anlamı, ritmi, tonu, niyeti yeniden oluşturmaktır. Edebi çevirmen her cümlede estetik kararlar verir; tercüman milisaniyeler içinde doğaçlama çözümler üretir. öyle Aşırı kısıtlama altında saf yaratıcılık. Ancak yine de gelenek, iyi çevirmenin görünmez olduğunu söylüyor: ne kadar az fark edilirse, iş o kadar iyi olur.
Bu görünmezlik yetkisi, bu mesleği dünyadaki diğerlerinden ayıran şeydir. Gazeteci en azından imza atıyor; çevirmen ortadan kaybolmayı arzuluyor. Fark edilmemek için profesyonelce yaşamanın gerçek bir psikolojik etkisi vardır: Saklanmak için eğitilen kişinin kendi sesini iş dışında bile bulmak zorlaşmaya başlar.
En iyi çevirmen görünmezdir. Sorun, kendinizi de görmeyi bırakmanızdır.
Yazar okumaÇevirmene özel bloklar
İlki kendi sesini susturmak: Yıllarca başkalarını seslendirdikten sonra, kendi ses tonunuz kullanılmamaktan dolayı körelir. İkincisi ise görünmez karar yorgunluğu: Tercüman ve çevirmen, kimsenin görmediği veya takdir etmediği binlerce mikro karar verir; bu, kendisinin bile fark etmediği yaratıcı bir yüktür. Üçüncüsü ise başkasının metninin köleliği: Her zaman orijinale cevap veriyorsunuz, asla sıfırdan başlamıyorsunuz ve sıfırdan başlama kasınız zayıflıyor.
Bu üçüncü nokta çok önemlidir. Boş sayfanın kendisi kesinlikle korkutucu çünkü zanaatınız asla boş başlamıyor: her zaman bir kaynak metin vardır. Müziksiz önyükleme yeteneğini yeniden kazanmak işin bir parçası ve Yaratıcı blok nedir ve bunun üstesinden nasıl gelinir?.
Sabah Sayfaları Sesini Nasıl Geri Verir?
Uygulama, temel sorunu kökünden çözüyor: sabah sayfaları hiçbir şeyi tercüme etmiyor. Orjinal yok, müşteri yok, saygıya sadakat yok. Doğru versiyonu olmadan, istediğinizi, istediğiniz şekilde yazarsınız. Doğruluğa ve başkalarının sesine tabi olarak yaşayan bir zihin için, kişinin kendisinin ve kesin olmayan olmasına izin verilmesi tam anlamıyla ilaçtır.
La sanatçıyla randevu İkinci bileşeni sağlar: Bir metin aracılığıyla değil, birinci şahıs olarak yaşadığınız bir deneyim. Çevirmen dünyayı neredeyse her zaman başkalarının sözlerinin süzgecinden geçerek deneyimler; Randevu aracısız olanla doğrudan temastır. Bir yürüyüş, bir müzik odası, bir market: Sayfa aracılığıyla değil, duyular yoluyla giren girdiler.
Orijinal olmadan yaz
Sabah sayfalarınızı kafanızda tercüme etmeyin veya düzenlemeyin. Mükemmel kelimeyi aramayı kendinize yasaklayın. Sakar da olsa ilk dönem çıksın. Amaç iyi bir metin değil, kaynak olmadan başlayan sesi yeniden harekete geçirmek.
Mekanik için, bu kılavuz Bir başlangıç noktası görevi gören ve uygulamanın zaman içinde sürdürülmesini sağlayan, yaratıcı bir pratiğin nasıl sürdürüleceği.
Yabancı kulaktan kendi kulağınıza
Çevirmen olağanüstü bir kulak geliştirir: Düzyazının nüanslarını, ironileri, çifte anlamları ve düzyazının ritmini yakalar. Bu bir hediye. Sorun şu ki, o kulak her zaman işaret etmek, diğerinin sesini yeniden üretmek için dinlemek. Kendi sesini dinlemek için nadiren içe döner. Yıllar geçtikçe az duyulan o iç ses, sahibi için bile zor duyulur hale gelir.
Sabah sayfaları bir egzersizdir kulağını kendine çevir. Çevirmen, orijinali olmadan yazarak, başkasının söylediklerini değil, kendi söyleyeceklerini dinlemek zorunda kalır. İlk başta zordur: sessizlik belirir, kendinize ait hiçbir şeye sahip olmama hissi. Normal ve geçicidir. Sessizliğin altında birinin onu tekrar duymasına ihtiyaç duyan bir ses var. Sanatçıyla randevu süreci hızlandırır çünkü bu, sesin nihayet konuşabileceği -metnin aracılık etmediği- ilk elden deneyimler sunar.
Sesinizi bulduğunuzda daha iyi çeviri yapın
Beklenmedik bir profesyonel ödül var. Kendi yaşayan sesinize sahip bir çevirmen daha fazla kulakla tercüme et: Sesleri daha iyi ayırt eder, daha doğal çözümler bulur, orijinalin tonunu daha ustalıkla algılar. Kişinin kendi sesi yazarın sesiyle rekabet etmez; onu ayarlıyor. Büyük edebiyat çevirmenleri aynı zamanda kendi yazılarının yazarları veya uygulayıcıları olma eğilimindedirler ve bu bir tesadüf değildir.
Sesinizi canlı tutmak sizi işinizden alıkoymaz; işinizi daha iyi yapmanızı sağlar. Kelimeyi komşu mesleklerden meslektaşlarınızla paylaşırsanız, gazeteciler ve için bir yetişkin olarak yaratıcılığınızı geri kazanın Resmi tamamlıyorlar.