系列·艺术家职业之路

笔译和口译员的艺术家之路

它是最具创造性的职业之一,同时也是最隐形的职业之一。译者采用另一个人的声音并用另一种语言完全重新制作;口译员是实时进行的,无需网络。这是一项巨大的艺术行为,但世人几乎不认识它,而且它有一个无声的代价:你一生都在通过别人的嘴说话,可能会让你失去自己的声音。以下是朱莉娅·卡梅伦如何让她活下来的方法。

阅读 · ~10 分钟 · 穿越你的艺术家之路

翻译 解释 自己的声音 晨报 朱莉娅·卡梅伦

简短的回答

笔译和口译会阻碍自己的声音,因为它需要 抹去你的主观性来为他人服务,一整天,多年来。这是一种最高水平的创造性行为,但始终面向外:面向作者、演讲者、客户。早晨的书页返回相反的运动——向内书写,除了你之外没有人——从而防止译者消失在他或她发出的声音中。

这种方法自然适合这个职业,因为你已经掌握了原材料——单词——而且你只需要一件事:一个使用它的空间,而无需为任何人翻译。每天二十分钟就够了。

没有人称之为创意的创意职业

好的翻译并不是取代文字:而是用符合其他规则的语言重建意义、节奏、语气、意图。文学译者在每个句子中做出审美决定;解释器在几毫秒内即兴提出解决方案。是 极度限制下的纯粹创造力。然而,按照惯例,好的译者是看不见的:越不引人注目,作品就越好。

这种隐身性的要求是这个职业与世界上其他职业的区别所在。记者至少签名;译者渴望消失。为了不被注意到而过专业的生活会产生真正的心理影响:一个人自己的声音,经过训练隐藏起来,即使在工作之外也开始很难被发现。

最好的翻译是看不见的。问题是当你也不再看到自己时。

作者阅读

翻译器特定块

第一个是 压制自己的声音:经过多年向别人发声之后,你自己的语气因废弃而萎缩。第二个是 隐形决策疲劳:口译员和笔译员做出了数千个没有人看到或欣赏的微观决定,这是一种连自己都没有意识到的创造性消耗。第三个是 他人文本的奴役:你总是对原创做出反应,你从不从头开始,从无到有的力量会减弱。

这第三点是关键。空白页本身就很可怕,因为你的手艺永远不会从空白开始:总是有源文本。重新获得在没有音乐的情况下开始的能力是工作的一部分,它与 什么是创意障碍以及如何克服它.

晨报如何回复您的声音

这种做法从根本上解决了核心问题: 早间页面不翻译任何内容。没有原创,没有客户,没有忠诚尊重。你想怎么写就怎么写,但没有正确的版本。对于一个生活在准确性和他人声音之下的人来说,允许自己的不准确和自己的声音正是良药。

La 与艺术家的约会 它提供了第二个要素:您以第一人称而不是通过文本生活的体验。译者对世界的体验几乎总是通过他人的言语来过滤的。预约是与未经调解的直接接触。一次散步、一间音乐室、一个市场:通过感官而非页面进入的输入。

实践

没有原创就写

在早上的页面上,不要在头脑中进行翻译或编辑。禁止自己寻找完美的词。让第一个术语出现,即使它很笨拙。我们的目标不是一个好的文本,而是重新激活无源的声音。

对于机械师来说, 本指南 作为一个起点,并随着时间的推移维持实践, 如何保持创造性实践.

从外国人的耳朵到自己的耳朵

译者拥有非凡的耳朵:他能捕捉语域的细微差别、讽刺、双重含义和散文的节奏。这是一份礼物。问题是那只耳朵总是 指出,听对方的声音来重现它。他很少转向内心去倾听自己的声音。多年来,这种鲜为人知的内心声音甚至对于它的主人来说也变得难以听到。

晨报是一个练习 把你的耳朵转向你自己。通过在没有原文的情况下进行写作,译者被迫倾听自己所说的,而不是别人所说的。起初这很困难:出现沉默,感觉自己一无所有。这是正常且暂时的。寂静之下有一个声音,只需要有人能再次听到。与艺术家的约会加速了这个过程,因为它提供了第一手的体验——而不是通过文本介导——声音最终可以说话。

当您找到自己的声音时翻译得更好

会有意想不到的职业回报。拥有您自己鲜活声音的翻译者 用更多的耳朵翻译:更好地区分音域,找到更自然的解决方案,更精细地感知原声的音调。自己的声音并不与作者的声音竞争;他调整它。伟大的文学翻译家往往也是作家,或者是他们自己的一些作品的实践者,这并非巧合。

保持你的声音活跃并不会让你放弃工作:它会让你做得更好。如果您与来自邻近行业的同事分享这个词,则指南 记者 并为 成年后恢复创造力 他们完成了这幅图画。

关于译者艺术家之路的常见问题

为什么翻译或口译会阻碍你自己的声音?

因为它需要消除你的主观性来为他人服务,一整天、几年。这是一种最高水平的创造性行为,但总是向外的——面向作者、演讲者、客户——而一个人自己的声音,经过训练可以隐藏和消失,即使在工作之外也开始很难被发现。早报则返回相反的动向。

翻译真的是一个创造性的职业吗?

是的,很深。好的翻译不是替换单词,而是用其他规则重建语言的意义、节奏、语气和意图,在每个句子中做出审美决定。解释器在几毫秒内即兴提供解决方案。这是在极端限制下的纯粹创造力,尽管隐形的惯例意味着几乎没有人这么称呼它。

典型的翻译障碍是什么?

三:多年来让别人发声,但由于不再使用,自己的声音被压制;数以千计的看不见或无人欣赏的微小决策所带来的疲劳;别人文本的奴役会削弱从头开始的力量,因为你的工作永远不会是空白的,总是有原文需要翻译。

晨报如何帮助译员?

他们解决了根本问题:他们不翻译任何东西。没有原创,没有客户,没有忠诚的尊重,没有正确的版本。你想怎么写就怎么写,对于那些受制于准确性和他人声音的头脑来说,允许自己的不准确是一剂良药。关键是不要寻找完美的词,然后发出无源的声音。

为什么自己的空白页这么可怕?

正是因为译者的工作从来都不是空白的:总是有源文本可以开始。当你面对没有原稿的页面时,你习惯的乐谱就会消失,从头开始的能力就会减弱。重新激活无源启动能力是这项工作的核心部分。

恢复声音会让我成为一名更好的翻译吗?

是的。拥有自己活生生声音的译者会更加专心地翻译:他可以更好地区分音域,找到更自然的解决方案,并更巧妙地感知原文的语气。你自己的声音不会与作者的声音竞争,而是会完善它。伟大的文学翻译家通常也会保留一些自己的作品,这并非巧合。

一个只有你声音的页面

艺术家之路为您提供了一个空间,您无需为任何人翻译:您只需写给自己。十二周不失声。自由的。

免费开始 →

来源

对朱莉娅·卡梅伦的引用来自《艺术家之路》(1992)。对翻译作为创造性实践的反思由作者阅读并用于说明。