简短的回答
笔译和口译会阻碍自己的声音,因为它需要 抹去你的主观性来为他人服务,一整天,多年来。这是一种最高水平的创造性行为,但始终面向外:面向作者、演讲者、客户。早晨的书页返回相反的运动——向内书写,除了你之外没有人——从而防止译者消失在他或她发出的声音中。
这种方法自然适合这个职业,因为你已经掌握了原材料——单词——而且你只需要一件事:一个使用它的空间,而无需为任何人翻译。每天二十分钟就够了。
没有人称之为创意的创意职业
好的翻译并不是取代文字:而是用符合其他规则的语言重建意义、节奏、语气、意图。文学译者在每个句子中做出审美决定;解释器在几毫秒内即兴提出解决方案。是 极度限制下的纯粹创造力。然而,按照惯例,好的译者是看不见的:越不引人注目,作品就越好。
这种隐身性的要求是这个职业与世界上其他职业的区别所在。记者至少签名;译者渴望消失。为了不被注意到而过专业的生活会产生真正的心理影响:一个人自己的声音,经过训练隐藏起来,即使在工作之外也开始很难被发现。
最好的翻译是看不见的。问题是当你也不再看到自己时。
作者阅读翻译器特定块
第一个是 压制自己的声音:经过多年向别人发声之后,你自己的语气因废弃而萎缩。第二个是 隐形决策疲劳:口译员和笔译员做出了数千个没有人看到或欣赏的微观决定,这是一种连自己都没有意识到的创造性消耗。第三个是 他人文本的奴役:你总是对原创做出反应,你从不从头开始,从无到有的力量会减弱。
这第三点是关键。空白页本身就很可怕,因为你的手艺永远不会从空白开始:总是有源文本。重新获得在没有音乐的情况下开始的能力是工作的一部分,它与 什么是创意障碍以及如何克服它.
晨报如何回复您的声音
这种做法从根本上解决了核心问题: 早间页面不翻译任何内容。没有原创,没有客户,没有忠诚尊重。你想怎么写就怎么写,但没有正确的版本。对于一个生活在准确性和他人声音之下的人来说,允许自己的不准确和自己的声音正是良药。
La 与艺术家的约会 它提供了第二个要素:您以第一人称而不是通过文本生活的体验。译者对世界的体验几乎总是通过他人的言语来过滤的。预约是与未经调解的直接接触。一次散步、一间音乐室、一个市场:通过感官而非页面进入的输入。
没有原创就写
在早上的页面上,不要在头脑中进行翻译或编辑。禁止自己寻找完美的词。让第一个术语出现,即使它很笨拙。我们的目标不是一个好的文本,而是重新激活无源的声音。
对于机械师来说, 本指南 作为一个起点,并随着时间的推移维持实践, 如何保持创造性实践.
从外国人的耳朵到自己的耳朵
译者拥有非凡的耳朵:他能捕捉语域的细微差别、讽刺、双重含义和散文的节奏。这是一份礼物。问题是那只耳朵总是 指出,听对方的声音来重现它。他很少转向内心去倾听自己的声音。多年来,这种鲜为人知的内心声音甚至对于它的主人来说也变得难以听到。
晨报是一个练习 把你的耳朵转向你自己。通过在没有原文的情况下进行写作,译者被迫倾听自己所说的,而不是别人所说的。起初这很困难:出现沉默,感觉自己一无所有。这是正常且暂时的。寂静之下有一个声音,只需要有人能再次听到。与艺术家的约会加速了这个过程,因为它提供了第一手的体验——而不是通过文本介导——声音最终可以说话。
当您找到自己的声音时翻译得更好
会有意想不到的职业回报。拥有您自己鲜活声音的翻译者 用更多的耳朵翻译:更好地区分音域,找到更自然的解决方案,更精细地感知原声的音调。自己的声音并不与作者的声音竞争;他调整它。伟大的文学翻译家往往也是作家,或者是他们自己的一些作品的实践者,这并非巧合。
保持你的声音活跃并不会让你放弃工作:它会让你做得更好。如果您与来自邻近行业的同事分享这个词,则指南 记者 并为 成年后恢复创造力 他们完成了这幅图画。