每个双语者都认可的经历
问任何一个双语者,他们用两种语言说话是否有完全相同的感觉,他们在回答之前几乎总是犹豫不决。有一些东西很难命名,但却非常真实:在一种语言中我们更具表现力,在另一种语言中则更具包容性;一方面出现了某些童年记忆,另一方面出现了工作和成人生活的词汇。直接回答标题中的问题: 是的,当你改变语言时,你会失去一些东西——但你也会得到一些不同的东西,而这种不对称性正是使双语早间页面成为强大工具的原因。
这 晨报 朱莉娅·卡梅伦 (朱莉娅·卡梅伦) 每天早上手写三页,没有过滤器,没有目标,没有读者。对于双语者来说,这种完全的自由开启了单语者所没有的可能性:每天选择用哪个“我”来写作。
“拥有第二语言就拥有第二灵魂。”
归因于查理曼每种语言都会激活不同的自我
语言塑造思想的观点,即所谓的语言相对论,其强版本仍在争论中,但其软版本对于那些生活在两种语言之间的人来说很难讨论。每种语言都带有一种情感背景:母语通常与童年、家庭和主要情感有关;母语通常与童年、家庭和主要情感有关;第二个,通常是后来才知道的,具有更远的距离和更少的自动充电。
这意味着,当用一种语言或另一种语言编写页面时, 你不只是改变文字:你改变了对自己不同领域的访问。一段痛苦的记忆可能无法用你经历过它的语言来写,但用另一种语言却能令人惊讶地轻松地流动。这种距离并不是逃避:它是一种从可以承受的角度接近困难的工具。
用第二语言写作你能得到什么?
主要收获是 保护距离。有著名的作家——约瑟夫·康拉德(Joseph Conrad),他是波兰人,用英语写作;弗拉基米尔·纳博科夫(Vladimir Nabokov)从俄语转向英语——他们选择了后天语言,正是因为它给了他们控制权,并减少了与词语的自动关系。在早报中,这个距离可以让你解决用你的母语来说太繁琐的话题。
还有第二个更微妙的收获: 第二语言往往受到较少的审查。他 内部检查器 ——我们小时候学到的批评声音——首先是用母语训练的,与最初的谴责和羞辱有关。当用另一种语言写作时,就好像我们在用一种你没有完全掌握的语言对你说话:你失去了力量。许多双语者敢于用第二语言写出他们永远不会用第一语言写出的东西。
失去了什么
只推销优点是不诚实的。在第二语言中你会失去 自发性和细微差别。母语具有亲切的质感和精确的情感能力,而这种能力很少能在学习的语言中完全复制。某些情感只适合童年时期的语言。如果您正在寻找直接的情感深度,没有中介,母语仍然是不可替代的。
这就是为什么最丰富的策略不是永远选择一种语言,而是 根据当天的需要使用每一个:当你想在没有网的情况下沉浸在情感中时,母性的第一个,当你需要距离看前面的东西时,第二个。早报不会对这个决定作出评判;他们只是记录结果。
混合两种语言:代码切换
许多双语者在写作时没有自我监控,会在同一句话中从一种语言跳到另一种语言。那个现象—— 语码转换 或代码更改 - 不是在早间页面中修复的缺陷。没有人会阅读或纠正它们。让您的手写出每个单词所需的语言。请注意,因为这些跳跃通常发生在 具有情感意义的要点:当你改变语言时,很多时候都会有一些重要的事情发生。
在某种程度上,纸上的代码切换是你内心生活的地图。实用主题可以用一种语言出现,情感主题可以用另一种语言出现,专业主题可以用第三种语言出现(如果有的话)。随着时间的推移,检查每个主题所用的语言比任何性格测试都能让您更多地了解自己。
一致性在于手势,而不是语言
对于那些担心改变语言会“破坏”这种做法的人来说,最后一个保证是:事实并非如此。早间页面最重要的是 每天坐下来手写的习惯,无论什么语言。视日变换语言是内容的决定,而不是纪律的决定。你可以周一用西班牙语写作,周二用其他语言写作,周三混合使用,这样的练习不会失去一点价值。
双语不但没有使方法变得复杂,反而丰富了它:它为你提供了额外的杠杆来接触自己的不同部分。如果您也是游牧者或生活在不同文化之间,那么灵活性就会成为一种超级力量,正如我们在 数字游牧者的艺术家之路。如果您对直接用非您出生的语言进行写作的情况感兴趣,请继续 非母语早间页面。说到底,语言只是载体。你所寻求的创造性声音是在它们之下的——而用任何语言进行练习都是找到它的方法。如果您对格式有疑问,另请参阅 手动或在计算机上.