シリーズ・職業別アーティストの道

翻訳者と通訳者のためのアーティスト パス

それは最もクリエイティブな職業の 1 つであると同時に、最も目に見えない職業の 1 つです。翻訳者は他人の声を取り入れて、それを完全に別の言語で作り直します。インタプリタはネットワークを介さずにリアルタイムでそれを実行します。それは、世界がほ​​とんど認識していない巨大な芸術的行為であり、沈黙の代償を伴います。他人の口を通して話すことに人生を費やすと、自分自身の声を失う可能性があります。ジュリア・キャメロンの方法が彼女を生かし続ける方法を紹介します。

読書 · ~10 分 · アーティストとしての道を辿る

翻訳 解釈 自分の声 朝のページ ジュリア・キャメロン

短い答え

翻訳と通訳は自分の声を遮断する必要があるため、 自分の主観を消して他人の主観に奉仕する一日中、何年も。それは最高レベルの創造的な行為ですが、常に外側、つまり作者、講演者、クライアントに向けられています。朝のページは反対の動きを返します - あなた以外の誰にも向けて内側に書きます - それによって翻訳者が彼または彼女が貸した声の中に消えるのを防ぎます。

この手法は、この職業に自然に適合します。なぜなら、あなたはすでに素材である単語を習得しており、必要なのはただ 1 つだけです。それは、誰にも翻訳せずにそれを使用するスペースです。 1日20分で十分です。

誰もクリエイティブとは呼ばないクリエイティブな職業

適切な翻訳とは、言葉を置き換えることではありません。意味、リズム、調子、意図を、他のルールと連携して機能する言語で再構築することです。文芸翻訳者は各文の美的判断を下します。インタプリタはミリ秒単位で即興で解決策を提案します。それは 極端な制限の下での純粋な創造性。しかし、慣習的に、優れた翻訳者は目に見えないものであると言われています。目立たないほど、仕事は優れています。

この目に見えないという使命こそが、この職業を他の職業と区別するものです。ジャーナリストは少なくとも署名する。翻訳者は失踪を望んでいる。気づかれないようにプロとして生きることは、実際の心理的影響を及ぼします。隠すように訓練された自分の声は、仕事の外でも見つけるのが難しくなり始めます。

最高の翻訳者は目に見えません。問題は、自分自身を見ることもやめてしまったときです。

著者の読書

トランスレータ固有のブロック

1つ目は、 自分の声を黙らせる:何年も他人の声を響かせていると、自分自身の声が使われなくなり萎縮してしまいます。 2番目は、 目に見えない決断疲労: 通訳者と翻訳者は、誰も見ても評価もしない何千もの小さな決定を下します。これは、自分自身さえ認識しない創造的な消耗です。 3つ目は、 他人のテキストの隷属:あなたは常にオリジナルに反応し、ゼロから始めることはなく、ゼロから始める筋肉が弱くなっています。

この 3 番目のポイントが重要です。空白のページ自体が恐ろしいのは、作品が空白から始まることがないためです。常にソーステキストが存在します。音楽なしで起動できるようにすることは仕事の一部であり、それは次のようなことと結びついています。 クリエイティブブロックとは何か、そしてそれを克服する方法.

モーニングページがあなたの声を取り戻す方法

この実践により、根本的な中心的な問題が解決されます。 朝のページは何も翻訳しない。オリジナルもクライアントも、尊重すべき忠誠心もありません。正しいバージョンがなくても、好きなものを好きなように書くことができます。正確さと他人の声に依存して生きている精神にとって、不正確で自分自身のものであることを許可することはまさに薬です。

La アーティストとの約束 それは 2 番目の要素、つまりテキストを通してではなく、一人称で生きる体験を提供します。翻訳者は、ほとんどの場合、他人の言葉を通して世界を経験します。この約束は、仲介されていない人たちと直接接触することになります。散歩、音楽室、市場。ページを通してではなく感覚を通して入るインプット。

練習する

原本なしで書く

朝のページでは、頭の中で翻訳したり編集したりしないでください。完璧な言葉を探すのはやめましょう。不器用でもいいので一期を出してみましょう。目的は優れたテキストではなく、ソースなしで始まる音声を再びアクティブにすることです。

メカニックにとっては、 このガイド 出発点として機能し、時間をかけて実践を維持するために、 創造的な実践を維持する方法.

外国人の耳から自分の耳へ

翻訳者は並外れた耳を開発しており、音域のニュアンス、皮肉、二重の意味、散文のリズムを捉えます。贈り物です。問題は、その耳が常に 指摘する、相手の声を聞いてそれを再現します。彼は自分自身の声を聞くために内に向かうことはめったにありません。年月が経つと、そのほとんど聞こえない内なる声は、持ち主ですら聞こえにくくなります。

朝のページは練習です 耳を自分の方に向ける。原文を用意せずに書くことで、翻訳者は他人の言うことではなく、自分の言うことに耳を傾けざるを得なくなります。最初は難しいです。沈黙が現れ、自分のものを何も持っていないという感覚が現れます。それは正常かつ一時的なものです。沈黙の下には、誰かにもう一度聞いてもらいたい声があります。アーティストとの約束は、テキストによって媒介されない直接の体験を提供し、その声が最終的に語ることができるため、プロセスが加速されます。

自分の声を見つけると翻訳がうまくなる

予想外の専門的な報酬があります。あなた自身の生きた声を持つ翻訳者 もっと耳を傾けて翻訳してください: 音域をよりよく区別し、より自然な解決策を見つけ、オリジナルのトーンをより繊細に認識します。自分自身の声は著者の声と競合しません。彼はそれを調整します。優れた文学翻訳者は作家でもある、または自身の著作の実践者でもあることが多く、それは偶然ではありません。

声を出し続けることで仕事ができなくなるわけではありません。仕事の能力が向上します。近隣の専門職の同僚とこの言葉を共有すると、 ジャーナリスト そしてのために 大人になって創造力を取り戻す 彼らは絵を完成させます。

翻訳者のためのアーティスト パスに関するよくある質問

翻訳や通訳をすると自分の声が遮断されるのはなぜですか?

なぜなら、他人の主観に奉仕するには、一日中、何年も自分の主観を消去する必要があるからです。それは最高レベルの創造的な行為ですが、常に外側、つまり作者、話し手、クライアントに向けられており、隠れたり消えたりするように訓練された自分自身の声は、仕事の外でも見つけるのが難しくなり始めます。朝刊は逆の動きを返します。

翻訳は本当にクリエイティブな職業なのでしょうか?

そう、深く。上手な翻訳とは、単語を置き換えることではなく、言語の意味、リズム、トーン、意図を他のルールで再構築し、各文で美的判断を下すことです。インタプリタはミリ秒単位で即興で解決策を提案します。それは極度の制限の下での純粋な創造性ですが、目に見えないという慣例により、それをそう呼ぶ人はほとんどいません。

典型的な翻訳者の障害は何ですか?

3つ目は、何年も他人の声を発し続けた結果、自分の声が使われなくなったことにより、自分の声が沈黙することです。誰も見ても評価もしない何千もの目に見えない小さな決定の疲労。仕事は決して白紙から始まることはなく、翻訳すべき原文が常に存在するため、他人の文章に隷属し、ゼロから始める力が弱まります。

朝刊は翻訳者にとってどのように役立ちますか?

これらは根本的な問題を解決します。つまり、何も翻訳しません。オリジナルもクライアントも、敬意を払う忠誠心も、正しいバージョンもありません。あなたは好きなように書きますが、不正確で自分自身のものであることを許可することは、正確さと他人の声に左右される心の薬になります。重要なのは、完璧な言葉を探して、ソースなしで始まる声を発しないことです。

自分の白紙のページはなぜそんなに怖いのでしょうか?

翻訳者の仕事は決して白紙から始まることはないので、常に出発点となる原文が存在します。オリジナルのないページに直面すると、慣れ親しんだ楽譜がなくなり、最初から始める力が弱まります。ソースなしで起動する機能を再アクティブ化することが作業の中心部分です。

声を回復すれば、より良い翻訳者になれるでしょうか?

はい。自分自身の生きた声を持つ翻訳者は、より注意深く翻訳します。音域をより正確に区別し、より自然な解決策を見つけ、原文のトーンをより繊細に認識します。あなた自身の声は作者の声と競合するのではなく、それを洗練させます。偉大な文学翻訳者が通常、自分の著作の一部を維持していることは偶然ではありません。

あなたの声だけのページ

Artist's Way では、誰かのために翻訳するのではなく、自分自身にだけ書くスペースが得られます。声を失わないために12週間。無料。

無料で始めてみましょう→

情報源

ジュリア・キャメロンへの言及は、The Artist's Way (1992) からの言い換えです。創造的な実践としての翻訳についての考察は、著者が読み、説明のために使用します。