外国語でより上手に書けるという矛盾
多くの作家が認めている常識に反する直観があります。それは、人は自分の言語ではない言語でより自由に書く場合があるということです。その理由に対する直接の答えは次のとおりです。 習得した言語は、母語に比べて感情的な重みが少なく、自動的に検閲されることも少なく、その軽さによって、母語が鍵の中に閉じ込められていたものを解放することができます。 それは抽象的な理論ではありません。これは、20 世紀の最も優れた散文作家たちの経験です。
適用されるのは、 朝のページ —毎朝フィルターなしで3ページを手書きするという習慣—この現象は具体的なツールになります。母国語では到達できないトピックがあると感じる場合は、言語を変えることが鍵となるかもしれません。
「英語は私の言語ではありませんでしたが、だからこそ壊すことを恐れることなく英語を形にすることができました。」
ジョセフ・コンラッドの経験に帰せられる意味コンラッド、ナボコフ、ベケット: 別の言語の選択
歴史的な例は確かなものです。 ジョセフ・コンラッド 彼はポーランド人として生まれ、成人してから英語を学び、英語文学で最も重要な小説のいくつかをその習得した言語で書きました。 ウラジーミル・ナボコフ, 生まれはロシア人でしたが、英語に移行し、その英語で驚くほど正確な作品を書きました。 サミュエル・ベケット, アイルランド人である彼は、「スタイルなしで」、より裸で書く方が簡単だったと言って、彼の作品の多くにフランス語を選択しました。
共通点は偶然ではなく関係性 より意識的で、自動的ではない 言葉と一緒に。母語では、既製のフレーズがそのまま出てきます。習得したものでは、一つ一つの言葉を意図を持って選ばなければなりません。不利に見えるその絶え間ない選択は、文章を鋭くする注意の一形態になります。流動性の中で失ったものを、意識の中で獲得します。
第二言語を話さない検閲官
クリエイティブな実践に最も役立つメカニズムは次のとおりです。の インテリアセンサー ―「そんなのナンセンスだ」「あなたには才能がない」「あなたに何がわかるの」という声は幼少期に形成されるものであり、したがって 主に母国語を話します。それは、子供の頃の最初の叱責、初期の当惑、周囲の人々の批判的な声と結びついています。
後から学んだ言語で書くと、習熟していない言語で検閲官に向かって話しているようなものです。機敏性を失い、権威を失います。だからこそ、非常に多くの人が、第一言語ではすぐに検閲されてしまうであろう告白、願望、怒りをあえて第二言語で書いていることに気づくのです。獲得した言語は、保護者を迂回する横の扉を開きます。
心の距離:時には癒してくれるフィルター
2番目の大きな利点は、 距離。母国語で経験したトラウマ的な記憶は、同じ言語で書くのが不可能な場合があります。言葉が傷に近すぎるためです。別の言語で書くと、小さなスペースや仲介物が導入されますが、それが時々、それを正面から見るのに耐えられるものにしているのです。
これは回避ではありません。これは、セラピー ライティング自体が認識している戦略です。持続可能な角度から困難なことにアプローチします。人によっては、習得した言語で書かれたモーニング ページが、自分にとって最も重要なことについてなんとか書ける唯一の場所になる場合があります。言語的距離は、私たちが手術を可能にする軽い麻酔のような働きをします。
少ない文字数で書くメリット
それほど明白ではありませんが、非常に現実的な利点があります。それは、より限られた語彙で文章を書くことです。 本質的なところへ行かざるを得なくなる。母国語では、豊かさ、優雅な回り道、聞こえは良いが何も語らないフレーズの背後に隠れることができます。習得した言語では、手元にあるリソースが少なく、重要なことを自分の言葉で伝える傾向があります。再び、制限は貧困を悪化させるのではなく悪化させます。
ベケットはまさにそれを追求しました。それは、自分自身の雄弁さに誘惑されることなく、「スタイルなしで」書くことです。朝のページを作成する人にとって、この強制されたシンプルさは、流動性によって隠されていたアイデアを明らかにすることができます。第 2 言語のぎこちない文章の方が、第 1 言語の洗練された文章よりも正直である場合があります。
潜在的なバイリンガルのための練習
メリットを得るために完全なバイリンガルである必要はありません。学校で言語を勉強したものの、もうすっかり飽きてしまった、あるいは完全にはマスターせずに別の言語とともに暮らしているという人でも、試してみる材料は十分にあります。最初の不器用さは障害ではなく、影響の一部です。限られたリソースで執筆する 書き込みが遅くなり、自動操縦が無効になりますそして、その遅さの中で、あなたの流暢な言語では気づかれないであろう観察が時々現れます。
これを限定的な実験として考えてみましょう。辞書を使わずに、その言語の中途半端なページを一週間、ギャップや間違いを受け入れます。週の終わりに読み返して、どのようなテーマが出てきたのか、そのジェスチャーがどのように感じられたのかに注目してください。多くの人は、この演習で、予想していたよりも直接的で、あまり警戒されていない声を発見します。
それを自分の練習にどのように組み込むか
言語を完璧にマスターする必要はありません。中級レベルの言語をお持ちの場合は、1 週間かけてその言語でページを書き、どのような変化があるかを確認してください。どのようなトピックが登場するか、あえて何を言いたいか、ジェスチャーがどのように感じられるかなどです。できます トグル —直接的な感情の深さのために母性を、距離と自由のために後天的に—価値を失うことなく、まさに私たちが提案しているように、実践を実践します。 2か国語のモーニングページ.
重要なことを覚えておいてください: 朝のページで 間違いは関係ない、誰も読まないからです。あなたはレベルを実証するために書いているのではなく、心を解放して自分の声を見つけるために書いています。外国語で書くことは、自分の言語に到達するためのもう 1 つの方法にすぎません。そして、エクササイズによって、失われたと思っていた創造性が取り戻せたら、続けてください。 大人になって創造力を取り戻す。結局のところ、示されているように、 朝刊の神経科学重要なのは、どのような言語であっても、自分の内側に目を向ける習慣です。